1 |
23:58:11 |
eng-rus |
idiom. |
with just the clothes on one's back |
остаться в чём стоял/а ("Everything I have is on me," says Harry. "Imagine your entire house being taken – like literally everything you have."Now left with just the clothes on her back, Tammy has a message for whoever took the Chevy. "They can have the car, we don't care. Just take it. We just want our passports so we can get home, and all our photos and sentimental belongings," says Tammy.) |
ART Vancouver |
2 |
23:38:32 |
eng-rus |
gen. |
pack |
собрать вещи в дорогу (The vehicle was packed full, with our suitcases in the back and our snowboards bagged and bungee-strapped to the roof. We were already packed and ready to go. When we returned from sightseeing at around 8:30 p.m., the car was gone. – мы уже собрали все вещи и приготовились уезжать) |
ART Vancouver |
3 |
22:49:02 |
rus-ger |
fin. |
доплачивать |
nachleisten |
Лорина |
4 |
22:48:45 |
rus-ger |
fin. |
доплатить |
nachleisten |
Лорина |
5 |
22:44:46 |
rus-ger |
gen. |
косточка для воротника рубашки |
Kragenstäbchen |
Tanu |
6 |
22:42:00 |
rus-ger |
med. |
рисунок борозд |
Furchenmuster |
jurist-vent |
7 |
22:41:39 |
rus-ger |
med. |
рисунок извилин и борозд |
Windungs- und Furchenmuster |
jurist-vent |
8 |
22:39:33 |
rus-ger |
gen. |
булавка для воротника |
Kragennadel |
Tanu |
9 |
22:39:16 |
rus-ger |
law |
обязанность по внесению вклада наличными деньгами |
Bareinlagepflicht |
Лорина |
10 |
22:32:57 |
rus-ger |
gen. |
зажим для денег |
Geldklammer |
Tanu |
11 |
22:31:51 |
rus-ger |
gen. |
закрепка для галстука |
Krawattenklammer |
Tanu |
12 |
22:30:30 |
rus-ger |
gen. |
зажим для галстука |
Krawattenspange |
Tanu |
13 |
22:28:58 |
rus-ger |
med. |
нарушение глобальной сократительной способности миокарда левого желудочка |
globale linksventrikuläre Wandbewegungsstörung |
jurist-vent |
14 |
22:28:53 |
rus-ger |
gen. |
зажим для галстука |
Krawattennadel |
Tanu |
15 |
22:26:42 |
rus-fre |
construct. |
подведение фундамента |
RSO (reprises en sous oeuvre) |
eugeene1979 |
16 |
22:26:16 |
rus-ger |
med. |
сократительная способность миокарда левого желудочка |
linksventrikuläre Kontraktilität |
jurist-vent |
17 |
22:25:45 |
rus-ger |
med. |
локальная сократительная способность миокарда левого желудочка |
regionale LV-Funktion |
jurist-vent |
18 |
22:25:44 |
eng-rus |
gen. |
demanding |
изматывающий (См. пример в статье "утомительный".) |
I. Havkin |
19 |
22:24:27 |
rus-ger |
med. |
нарушение сократительной способности |
Kontraktilitätsstörung |
jurist-vent |
20 |
22:23:56 |
eng-rus |
gen. |
demanding |
утомительный (This job is very demanding for the body: you have to be able to maintain an intense physical activity all day long!) |
I. Havkin |
21 |
22:21:47 |
rus-ita |
cleric. |
зерцало |
specchio |
nikolay_fedorov |
22 |
22:20:54 |
rus-dut |
cleric. |
зерцало |
spiegel |
nikolay_fedorov |
23 |
22:19:17 |
rus-lav |
cleric. |
зерцало |
spogulis |
nikolay_fedorov |
24 |
22:18:32 |
rus-est |
cleric. |
зерцало |
peegel |
nikolay_fedorov |
25 |
22:17:03 |
rus-ger |
med. |
нормальная структура чего-либо |
morphologisch unauffällig |
jurist-vent |
26 |
22:16:22 |
rus-ita |
gen. |
ухудшение снижение качественных характеристик |
degradazione |
massimo67 |
27 |
22:14:15 |
rus |
abbr. med. |
СДЛА |
систолическое давление в легочной артерии |
jurist-vent |
28 |
22:13:57 |
eng-rus |
|
wash boy |
washboy (строит.) |
I. Havkin |
29 |
22:13:52 |
rus-ger |
med. |
СДЛА |
sPAP (систолическое давление в легочной артерии) |
jurist-vent |
30 |
22:08:55 |
eng-rus |
construct. |
washboy |
ведро со специальными роликами для удаления остатков затирки (напр., с плитки) |
I. Havkin |
31 |
21:48:56 |
rus-ger |
gen. |
главный союзник |
engster Verbündete |
Aleksandra Pisareva |
32 |
21:48:07 |
rus-ger |
fin. |
наросший |
aufgelaufen |
Лорина |
33 |
21:47:58 |
rus-ger |
fin. |
нарастающий |
aufgelaufen |
Лорина |
34 |
21:47:44 |
eng-rus |
gen. |
arena |
спортивно-концертный комплекс |
4uzhoj |
35 |
21:47:08 |
rus-ger |
fin. |
суммарный |
aufgelaufen |
Лорина |
36 |
21:46:20 |
rus-ger |
fin. |
набежавший |
aufgelaufen |
Лорина |
37 |
21:43:16 |
rus-spa |
construct. |
секционная свая |
pilote de seccion |
shergilov |
38 |
21:42:13 |
rus-ita |
gen. |
сбор мусора |
Raccolta rifiuti |
massimo67 |
39 |
21:41:56 |
eng-rus |
gen. |
term |
обозначать (термином таким-то) On the nature of what is commonly termed a "vacuum") |
I. Havkin |
40 |
21:40:45 |
rus-ger |
med. |
право-левый сброс крови |
Rechts-Links-Shunt |
jurist-vent |
41 |
21:40:08 |
rus-ger |
med. |
лево-правый сброс крови |
Links-Rechts-Shunt |
jurist-vent |
42 |
21:38:22 |
eng-rus |
gen. |
termed |
обозначаемый (термином таким-то) |
I. Havkin |
43 |
21:35:07 |
eng-rus |
fig. |
stamp out |
выкорчевать (в знач. "искоренить") |
Баян |
44 |
21:34:05 |
eng-rus |
fig. |
stamp out |
истребить |
Баян |
45 |
21:31:56 |
rus-ger |
med. |
постоянный допплер |
CW-Doppler (режим исследования) |
jurist-vent |
46 |
21:27:27 |
eng-rus |
med. |
sodium nucleinate |
нуклеинат натрия |
Ker-online |
47 |
21:23:47 |
eng-rus |
gen. |
presently |
на сегодняшний день (Presently, the most common method for Ki-67 determination is IHC using the MAb MIB-1.) |
I. Havkin |
48 |
21:17:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give-and-take |
компромиссное решение |
Игорь Миг |
49 |
21:15:09 |
rus-spa |
construct. |
трубная свая |
pilote de tubo |
shergilov |
50 |
21:13:42 |
rus-ger |
|
сохранять нейтралитет |
sich heraushalten |
Aleksandra Pisareva |
51 |
21:13:31 |
rus-spa |
construct. |
трубная свая |
pilote tubular |
shergilov |
52 |
21:12:22 |
eng-rus |
construct. |
sponge float |
губчатая гладилка |
I. Havkin |
53 |
21:04:38 |
eng-rus |
humor. |
our kid |
наш малыш (в речи членов семьи) That day our kid had the word gone out that he had slipped some LSD into a drink and imbibed it) |
Lily Snape |
54 |
21:04:27 |
rus-ger |
law |
наказание, связанное с лишением свободы на срок до трёх лет |
Freiheitsstrafe bis zu drei Jahren |
Лорина |
55 |
20:58:03 |
rus-ger |
med. |
бакпосев из зева |
Rachenkultur |
jurist-vent |
56 |
20:57:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exploitative |
корыстный |
Игорь Миг |
57 |
20:57:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
exploitative |
своекорыстный |
Игорь Миг |
58 |
20:49:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
their views are polar opposites |
их взгляды диаметрально противоположны |
Игорь Миг |
59 |
20:46:39 |
rus-ger |
law |
внесение капитала |
Kapitalerbringung |
Лорина |
60 |
20:43:57 |
eng-rus |
|
nonbinary people |
небинарные люди |
I. Havkin |
61 |
20:43:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jaywalk |
перебегать на красный |
Игорь Миг |
62 |
20:37:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
jaywalking |
переход улицы в неположенном месте |
Игорь Миг |
63 |
20:34:11 |
rus-spa |
lat. |
армированный бетон |
concreto reforzado |
shergilov |
64 |
20:31:26 |
rus-ger |
med. |
проконсультировавшись с |
nach Rücksprache mit |
Лорина |
65 |
20:30:48 |
rus-ger |
law |
после согласования |
nach Rücksprache mit |
Лорина |
66 |
20:24:21 |
rus-fre |
polit. |
юридические вопросы, связанные с этими дебатами |
les enjeux juridiques de ce débat (L'Express) |
financial-engineer |
67 |
20:23:05 |
rus-fre |
polit. |
женщина-президент |
présidente (de ... - чего именно // L'Express) |
financial-engineer |
68 |
20:22:36 |
rus-fre |
law |
президент Французской ассоциации конституционного права |
président de l'Association française de droit constitutionnel (L'Express) |
financial-engineer |
69 |
20:21:41 |
rus-fre |
law |
Французская ассоциация конституционного права |
l'Association française de droit constitutionnel (L'Express) |
financial-engineer |
70 |
20:20:30 |
rus-fre |
hist. |
в ночь с 15 на 16 мая |
dans la nuit du 15 au 16 mai |
financial-engineer |
71 |
20:19:39 |
eng-rus |
stat. |
2-tailed Mann-Whitney test |
двухвыборочный критерий Манна-Уитни |
skaivan |
72 |
20:18:41 |
rus-fre |
NGO |
феминистская организация |
organisation féministe (L'Express) |
financial-engineer |
73 |
20:17:57 |
rus-fre |
NGO |
инициатива феминистских организаций |
l'initiative d'organisations féministes (L'Express) |
financial-engineer |
74 |
20:17:13 |
rus-fre |
crim.law. |
наказание за преступления против половой неприкосновенности несовершеннолетних |
la répression des infractions sexuelles sur les mineurs (L'Express) |
financial-engineer |
75 |
20:16:27 |
rus-fre |
construct. |
губчатая тёрка |
panneau à mousse |
I. Havkin |
76 |
20:16:10 |
rus-fre |
construct. |
губчатая тёрка |
éponge à mousse |
I. Havkin |
77 |
20:15:53 |
eng-rus |
oncol. |
hormone sensitive prostate cancer |
гормоночувствительный рак предстательной железы |
Andy |
78 |
20:15:49 |
rus-fre |
law |
соображения юридико-технического характера |
raisons juridiques (L'Express) |
Alex_Odeychuk |
79 |
20:15:37 |
rus-fre |
law |
по соображениям юридико-технического характера |
pour des raisons juridiques (L'Express) |
Alex_Odeychuk |
80 |
20:15:11 |
eng-rus |
construct. |
sponge board |
губчатая тёрка |
I. Havkin |
81 |
20:13:49 |
rus-ger |
construct. |
гладилка с губчатым покрытием |
Schwammbrett |
I. Havkin |
82 |
20:12:03 |
rus-ger |
construct. |
губчатая гладилка |
Schwammbrett |
I. Havkin |
83 |
20:00:45 |
rus-spa |
auto. |
автомобилевоз |
portavehículos |
DiBor |
84 |
19:59:00 |
rus-spa |
auto. |
автовоз, автомобилевоз |
portacoches |
DiBor |
85 |
19:56:15 |
eng-rus |
slang |
bully |
тот, кто "быкует" |
Talmid |
86 |
19:48:08 |
rus-fre |
hist. |
заручиться поддержкой в реализации своего желания получить испанское наследство |
s'assurer de son soutien pour la succession d'Espagne |
Alex_Odeychuk |
87 |
19:47:13 |
rus-fre |
for.pol. |
пойти на сближение с Папой Римским |
se rapprocher du pape |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:45:28 |
rus-fre |
hist. |
желание получить испанское наследство |
soutien pour la succession d'Espagne (престол Испании) |
Alex_Odeychuk |
89 |
19:45:03 |
rus-fre |
hist. |
испанское наследство |
la succession d'Espagne |
Alex_Odeychuk |
90 |
19:28:33 |
rus-fre |
psychol. |
я порхаю по курсу своих настроений |
je virevolte aux allures de mes humeurs |
Alex_Odeychuk |
91 |
19:28:17 |
rus-fre |
psychol. |
порхать по курсу своих настроений |
virevolter aux allures de mes humeurs |
Alex_Odeychuk |
92 |
19:22:30 |
rus-tgk |
econ. |
сельскохозяйственный кооператив |
кооперативи кишоварзӣ |
В. Бузаков |
93 |
19:21:59 |
rus-tgk |
econ. |
производственный кооператив |
кооперативи истеҳсолӣ |
В. Бузаков |
94 |
19:15:56 |
rus-ger |
law |
утверждать |
feststellen |
Лорина |
95 |
19:15:13 |
eng-rus |
archit. |
Adam |
Адамов стиль, стиль братьев Адам |
ostrike |
96 |
19:15:10 |
rus-fre |
polit. |
направления диссидентского движения |
les courants dissidents (объединяют людей, открыто выражающих взгляды, противоречащие официально декларируемым идеологическим постулатам, и реализующим свои, независимые от официальной идеологии, гражданские и культурные инициативы (издание книг, брошюр, статей, выступление с речами, организация, участие или проведение массовых мероприятий)) |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:09:35 |
rus-tgk |
econ. |
сельскохозяйственная кооперация |
кооператсияи кишоварзӣ |
В. Бузаков |
98 |
19:09:04 |
rus-tgk |
econ. |
потребительская кооперация |
кооператсияи матлубот |
В. Бузаков |
99 |
19:05:46 |
rus-fre |
hist. |
политика обеспечения величия монархии |
politique de grandeur de la couronne |
Alex_Odeychuk |
100 |
19:03:58 |
rus-fre |
geogr. |
французские территории |
territoires français |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:03:43 |
rus-fre |
geogr. |
заморские французские территории |
territoires français d'Outre-mer |
Alex_Odeychuk |
102 |
19:02:35 |
rus-fre |
hist. |
рабовладельческий кодекс |
Le Code noir (Le titre Code noir a été donné à l'Édit royal de mars 1685 touchant la police des îles de l'Amérique française à partir de son édition Saugrain de 1718, puis aux édits similaires de 1723 sur les Mascareignes et de 1724 sur la Louisiane, et enfin, à partir du milieu du XVIIIe siècle, aux recueils de textes juridiques relatifs aux territoires français d'Outre-mer où l'esclavage était toléré, exclusivement sur des îles et en Louisiane.) |
Alex_Odeychuk |
103 |
19:02:34 |
rus-tgk |
|
трудолюбивый |
кордӯст |
В. Бузаков |
104 |
19:02:01 |
rus-tgk |
|
изготовление ножей |
кордсозӣ |
В. Бузаков |
105 |
19:01:57 |
rus-ger |
|
с ограничением по времени |
zeitlich beschränkt |
Gaist |
106 |
19:01:29 |
rus-tgk |
|
мастер по изготовлению ножей |
кордсоз |
В. Бузаков |
107 |
18:59:41 |
eng-rus |
sport. |
crooked stick |
клюшка для гольфа |
ваш санек |
108 |
18:59:23 |
rus-fre |
polit. |
политика в отношении религиозных меньшинств |
politique vis-à-vis des minorités religieuses |
Alex_Odeychuk |
109 |
18:56:44 |
eng-rus |
med. |
midnight salivary cortisol |
ночной слюнный кортизол |
iwona |
110 |
18:53:39 |
rus-tgk |
|
предприятие-производитель |
корхонаи истеҳсолкунанда |
В. Бузаков |
111 |
18:52:22 |
rus-tgk |
|
сельхозпредприятие |
корхонаи кишоварзӣ |
В. Бузаков |
112 |
18:51:44 |
rus-tgk |
|
сельскохозяйственное предприятие |
корхонаи кишоварзӣ |
В. Бузаков |
113 |
18:51:31 |
eng-rus |
food.ind. |
irradiation detection |
контроль облучения |
paseal |
114 |
18:49:33 |
eng-rus |
idiom. |
with friends like that who needs enemies |
с такими друзьями никаких врагов не надо |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:48:48 |
eng-rus |
idiom. |
if you need a helping hand, you will find one at the end of your arm |
спасение утопающих – дело рук самих утопающих |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:48:17 |
rus-tgk |
|
совместное промышленное предприятие |
корхонаи муштараки саноатӣ |
В. Бузаков |
117 |
18:43:32 |
eng-rus |
softw. |
third-party version control system |
система контроля версий сторонней разработки |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:42:56 |
eng-rus |
softw. |
program builder |
мастер создания приложений |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:40:29 |
rus-ger |
|
тактильный |
haptisch |
Gaist |
120 |
18:35:48 |
rus-fre |
math. |
больше или равно |
au moins |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:35:26 |
rus-lav |
|
лоботряс |
slīmests |
Edtim |
122 |
18:35:17 |
rus-fre |
math. |
больше или равно |
au moins (au moins 50 % - больше или равно 50 %) |
Alex_Odeychuk |
123 |
18:31:46 |
rus-fre |
gram. |
спрягать глагол в предпрошедшем времени |
conjuguer le verbe au plus-que-parfait |
Alex_Odeychuk |
124 |
18:30:25 |
rus-fre |
|
розы, которые она выбрала |
les roses qu'elle avait cueillies |
Alex_Odeychuk |
125 |
18:30:17 |
rus-fre |
|
розы, которые она выбрала |
les roses qu'elle avait cueillies (les roses qu'elle avait cueillies étaient superbes - розы, которые она выбрала, были превосходными) |
Alex_Odeychuk |
126 |
18:29:48 |
rus-fre |
|
розы, которые она выбрала, были превосходными |
les roses qu'elle avait cueillies étaient superbes |
Alex_Odeychuk |
127 |
18:29:21 |
rus-fre |
|
выбрать розы |
cueillir des roses (Elle avait cueilli des roses. Les roses qu'elle avait cueillies étaient superbes. - Она выбрала розы. Розы, которые она выбрала, были превосходными.) |
Alex_Odeychuk |
128 |
18:28:07 |
rus-fre |
|
она выбрала розы |
elle avait cueilli des roses |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:27:15 |
rus-fre |
gram. |
согласовываться с прямым дополнением |
s'accorder avec le COD (COD - complément d'objet direct) |
Alex_Odeychuk |
130 |
18:27:08 |
eng-rus |
|
whittle down |
проредить |
driven |
131 |
18:26:33 |
rus-fre |
gram. |
прямое дополнение |
le COD (COD - complément d'objet direct) |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:26:11 |
rus-fre |
gram. |
прямое дополнение |
complément d'objet direct |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:25:24 |
rus-fre |
gram. |
находиться перед глаголом |
être placé avant le verbe |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:24:31 |
rus-fre |
gram. |
спрягаемый с глаголом avoir |
conjugué avec avoir |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:23:40 |
rus-fre |
gram. |
согласовываться с |
s'accorder avec |
Alex_Odeychuk |
136 |
18:23:05 |
rus-fre |
gram. |
согласовываться в лице и числе |
s'accorder avec le sujet |
Alex_Odeychuk |
137 |
18:22:52 |
rus-fre |
gram. |
всегда согласовываться в лице и числе |
s'accorder toujours avec le sujet |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:21:13 |
rus-fre |
gram. |
спрягаемый с глаголом être |
conjugué avec être |
Alex_Odeychuk |
139 |
18:20:41 |
rus-fre |
gram. |
он побежал, ты родился, мы жили, она пела |
il avait couru, tu étais née, nous avions vécu, elle avait chanté |
Alex_Odeychuk |
140 |
18:20:12 |
eng-rus |
|
glowing review |
хвалебный отзыв |
NumiTorum |
141 |
18:19:51 |
rus-fre |
gram. |
причастие прошедшего времени спрягаемого глагола |
le participe passé du verbe à conjuguer |
Alex_Odeychuk |
142 |
18:18:17 |
rus-fre |
commun. |
он не знал, позвонил ли кто-нибудь |
il ne savait pas si quelqu'un avait appelé |
Alex_Odeychuk |
143 |
18:16:02 |
rus-fre |
gram. |
самостоятельное предложение, которое согласовывается с глаголом в прошедшем времени |
une phrase indépendante qui devient subordonnée à un verbe au passé |
Alex_Odeychuk |
144 |
18:14:23 |
rus-fre |
gram. |
глагол в прошедшем времени |
un verbe au passé |
Alex_Odeychuk |
145 |
18:13:55 |
rus-fre |
gram. |
самостоятельное предложение |
phrase indépendante (une phrase indépendante) |
Alex_Odeychuk |
146 |
18:12:33 |
rus-fre |
gram. |
в косвенной речи |
dans le discours rapporté |
Alex_Odeychuk |
147 |
18:12:12 |
rus-fre |
gram. |
косвенная речь |
discours rapporté |
Alex_Odeychuk |
148 |
18:11:37 |
eng-rus |
inf. |
hinky |
не внушающий доверия (suspicious) |
Val_Ships |
149 |
18:10:38 |
rus-fre |
rhetor. |
я думал ... мне казалось ... она не знала, что ... |
je pensais que ... je croyais que ... elle ne savait pas que ... (pour obéir à la règle de la concordance des temps, on emploie le plus-que-parfait) |
Alex_Odeychuk |
150 |
18:10:22 |
eng-rus |
food.ind. |
best before |
срок реализации |
paseal |
151 |
18:07:11 |
rus-fre |
gram. |
согласование времён |
la concordance des temps |
Alex_Odeychuk |
152 |
18:07:00 |
rus-fre |
gram. |
в целях соблюдения правила согласования времён |
pour obéir à la règle de la concordance des temps |
Alex_Odeychuk |
153 |
18:06:40 |
rus-fre |
gram. |
соблюдать правило согласования времён |
obéir à la règle de la concordance des temps |
Alex_Odeychuk |
154 |
18:05:31 |
rus-fre |
gram. |
правило согласования времён |
la règle de la concordance des temps |
Alex_Odeychuk |
155 |
18:04:38 |
rus-fre |
psychol. |
казаться похожими друг на друга |
se ressembler |
Alex_Odeychuk |
156 |
18:04:13 |
rus-fre |
psychol. |
мои дни кажутся похожими друг на друга |
mes jours se ressemblent |
Alex_Odeychuk |
157 |
17:55:24 |
eng-rus |
oncol. |
yervoy |
ервой (Он же ипилимумаб. Антитело к CTLA4) |
Conservator |
158 |
17:53:38 |
rus-fre |
ed. |
дарить любовь, как всегда, любимым дамам |
passer le plus clair de son temps au lit des femmes |
Alex_Odeychuk |
159 |
17:52:16 |
rus-fre |
psycholing. |
едкие каламбуры |
calembours mouillés d'acide |
Alex_Odeychuk |
160 |
17:52:04 |
rus-fre |
psycholing. |
юмор, облачённый в едкие каламбуры |
humour enrobé dans des calembours mouillés d'acide |
Alex_Odeychuk |
161 |
17:51:41 |
rus-fre |
psycholing. |
делать это с юмором, облачённым в едкие каламбуры |
faire ça avec humour enrobé dans des calembours mouillés d'acide |
Alex_Odeychuk |
162 |
17:50:51 |
rus-ita |
|
делать ставку на |
affidarsi |
Ann_Chernn_ |
163 |
17:48:27 |
rus-fre |
|
проводить большую часть своего времени в постели с женщинами |
passer le plus clair de son temps au lit des femmes |
Alex_Odeychuk |
164 |
17:47:41 |
rus-fre |
|
быть в ответе |
être responsable (si ... - за то, что ...) |
Alex_Odeychuk |
165 |
17:46:30 |
rus-fre |
rhetor. |
уточнять |
préciser que (préciser que ... - уточнять, что ... | Et je précise que ... - И я уточняю, что ...) |
Alex_Odeychuk |
166 |
17:45:40 |
rus-fre |
rhetor. |
уточнять, что |
préciser que |
Alex_Odeychuk |
167 |
17:45:16 |
rus-fre |
rhetor. |
никто не имеет права порицать и осуждать меня |
nul n'a le droit de me blâmer de me juger |
Alex_Odeychuk |
168 |
17:44:25 |
rus-fre |
rhetor. |
на самом деле никто не имеет права |
nul n'a le droit en vérité de (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
169 |
17:43:23 |
rus-fre |
|
проводить время в постели с женщинами |
passer le temps au lit des femmes |
Alex_Odeychuk |
170 |
17:42:57 |
rus-ita |
|
неразличимый |
indifferenziato |
Ann_Chernn_ |
171 |
17:42:35 |
rus-fre |
|
ничего не делая |
sans rien faire |
Alex_Odeychuk |
172 |
17:41:17 |
rus-fre |
|
облачённый |
enrobé (humour enrobé dans des calembours - юмор, облачённый в каламбуры) |
Alex_Odeychuk |
173 |
17:40:50 |
rus-fre |
psycholing. |
юмор, облачённый в каламбуры |
humour enrobé dans des calembours |
Alex_Odeychuk |
174 |
17:40:16 |
rus-ger |
med. |
культя пуповины |
Nabelstumpf |
jurist-vent |
175 |
17:40:06 |
rus-fre |
psychol. |
делать это с юмором, облачённым в каламбуры |
faire ça avec humour enrobé dans des calembours |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:39:51 |
eng-rus |
food.ind. |
weighing machine |
весовой автомат |
ssn |
177 |
17:37:44 |
rus-fre |
psychol. |
выкладывать всю правду о тех, кого не перевариваем |
déballer des vérités sur des gens qu'on a dans le nez |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:37:21 |
eng-rus |
food.ind. |
bag tying |
завязывание мешков |
ssn |
179 |
17:36:01 |
rus-ger |
med. |
закрытая черепно-мозговая травма |
das gedeckte Schädel-Hirn-Trauma SHT |
Irina Hobbensiefken |
180 |
17:35:49 |
rus-fre |
psychol. |
без всяких комплексов |
sans complexe |
Alex_Odeychuk |
181 |
17:35:16 |
rus-fre |
food.serv. |
бар для курящих |
bar-tabac (место для общения за трубочкой или сигарой, в сопровождении рюмочки коньяка или портвейна) |
Alex_Odeychuk |
182 |
17:34:45 |
rus-fre |
|
в компании друзей и подруг |
on va manger entre copains de tous les sexes |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:33:54 |
rus-fre |
|
в компании друзей и подруг |
on va manger entre copains de tous les sexes (букв.: приятелей обоих полов) |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:31:14 |
eng-rus |
|
direct feedback |
непосредственная обратная связь (academic.ru) |
capricolya |
185 |
17:30:51 |
eng-rus |
food.ind. |
bag sewing |
зашивание мешков |
ssn |
186 |
17:30:23 |
rus-fre |
biol. |
в мире животных |
dans le monde de brutes |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:28:52 |
rus-ger |
med. |
совместное пребывание |
Mitaufenthalt |
jurist-vent |
188 |
17:28:39 |
ita |
|
numero meccanografico |
num. mecc. |
massimo67 |
189 |
17:27:23 |
rus-fre |
|
в мире, где никто не смеётся |
dans le monde où plus personne ne rigole |
Alex_Odeychuk |
190 |
17:24:48 |
eng-rus |
busin. |
enforceable rights and obligations |
юридически закреплённые права и обязанности |
YuliaO |
191 |
17:24:21 |
eng-rus |
food.ind. |
bag sealing |
запечатывание пакетов |
ssn |
192 |
17:21:17 |
rus-fre |
|
в этом диком мире |
dans ce monde de brutes |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:21:04 |
eng-rus |
idiom. |
shoot oneself in the foot |
назло бабушке отморозить уши |
ваш санек |
194 |
17:20:50 |
rus-fre |
|
дикий мир |
monde de brutes |
Alex_Odeychuk |
195 |
17:17:26 |
rus-fre |
|
начало конца |
le début de l'exil (marquer le début de l'exil - знаменовать собой начало конца) |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:16:44 |
rus-fre |
|
знаменовать собою начало конца |
marquer le début de l'exil |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:16:36 |
rus-fre |
|
положить начало конца |
marquer le début de l'exil |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:16:16 |
rus-fre |
rhetor. |
отмечать начало конца |
marquer le début de l'exil |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:15:22 |
rus-ger |
inet. |
непредвиденная ошибка |
unerwarteter Fehler (Unerwarteter Fehler bei der Windows-Installation. Stellen Sie sicher, dass ...) |
Евгения Ефимова |
200 |
17:15:04 |
eng-rus |
|
drastically reduce |
резко сократить (A drug for people with high blood pressure can also drastically reduce the risk of a stroke.) |
capricolya |
201 |
17:13:19 |
rus-fre |
|
вот бы нам остаться наедине |
pourvu qu'on soit les seuls |
Alex_Odeychuk |
202 |
17:13:11 |
rus-fre |
|
вот бы |
pourvu que (pourvu qu'on soit les seuls - вот бы нам остаться наедине) |
Alex_Odeychuk |
203 |
17:11:30 |
eng-rus |
|
drastically reduce |
существенно сократить |
capricolya |
204 |
17:11:21 |
eng-rus |
|
drastically reduce |
резко снизить |
capricolya |
205 |
17:08:39 |
rus-ger |
inet. |
добавить экран |
einen Bildschirm hinzufügen ("Fügen Sie einer App einen Bildschirm hinzu") |
Евгения Ефимова |
206 |
17:08:28 |
rus-fre |
|
напомнить о |
rappeler |
Alex_Odeychuk |
207 |
17:08:21 |
rus-fre |
|
напомнить о |
rappeler (rappeler votre promesse - напомнить о вашем обещании) |
Alex_Odeychuk |
208 |
17:08:06 |
rus-fre |
|
напомнить о вашем обещании |
rappeler votre promesse |
Alex_Odeychuk |
209 |
17:07:56 |
rus-ger |
inet. |
добавить экран |
einen Bildschirm einrichten ("In Windows 10 könnt ihr einen zweiten Bildschirm einrichten, wenn ihr mehr Platz benötigt und euch ein Desktop dafür nicht ausreicht") |
Евгения Ефимова |
210 |
17:06:53 |
rus-ita |
|
попасть в беду |
inguaiarsi |
kingkobra97 |
211 |
17:06:02 |
eng-rus |
food.ind. |
automatic stamping and capping machine |
штамповочно-укупорочный автомат |
ssn |
212 |
17:06:01 |
eng-rus |
inet. |
account suspension |
приостановка действия аккаунта |
capricolya |
213 |
17:05:18 |
rus-fre |
|
доходная деятельность |
activité rentable |
ROGER YOUNG |
214 |
17:01:26 |
eng-rus |
biol. |
oleum pini silvestris |
масло сосны обыкновенной (латынь) |
Гера |
215 |
17:01:22 |
rus-fre |
|
приобретатель долей |
acquéreur d'actions |
ROGER YOUNG |
216 |
17:00:45 |
eng-rus |
|
common trick |
распространённая уловка |
capricolya |
217 |
17:00:42 |
rus-ita |
|
втянуть в беду |
inguaiare |
kingkobra97 |
218 |
16:59:10 |
rus-ger |
|
также как и от |
ebenso |
Лорина |
219 |
16:58:28 |
rus-ger |
busin. |
лояльный |
kulant |
Tatious |
220 |
16:57:03 |
rus-ita |
|
втянуть в беду |
mettere nei guai |
kingkobra97 |
221 |
16:55:47 |
rus-fre |
|
залог имущества |
nantissement de biens |
ROGER YOUNG |
222 |
16:55:44 |
rus-ger |
law |
быть присяжным переводчиком |
als Dolmetscher allgemein vereidigt sein |
Лорина |
223 |
16:55:14 |
eng-rus |
|
no initial capital |
с маленькой буквы (internet – no initial capital. The global data communications system comprising hardware and software that connects computers. The World Wide Web consists of content accessed using the internet but is not synonymous with it. The web (no initial capital) is a collection of documents and other resources linked by hyperlinks, or URLs. The internet also carries, for example, email and downloadable software. Also intranet (no initial capital) for a private network inside an organization. // Reuters' Style Guide reuters.com) |
Alex_Odeychuk |
224 |
16:54:48 |
eng-rus |
polit. |
automatic plastic cup-filling and -closing machine |
расфасовочно-упаковочный автомат для полимерных стаканчиков |
ssn |
225 |
16:52:45 |
eng-rus |
econ. |
standard creditworthiness measures |
стандартные критерии качества заёмщиков |
A.Rezvov |
226 |
16:52:23 |
rus-ger |
med. |
дистоция шейки матки |
Zervixdystokie |
jurist-vent |
227 |
16:52:03 |
rus-ger |
med. |
дистоция шейки матки |
zervikale Dystokie |
jurist-vent |
228 |
16:46:34 |
rus-ita |
|
заслуженная награда |
giusta ricompensa |
Ann_Chernn_ |
229 |
16:44:36 |
rus-fre |
|
приступать к чем-л. |
se lancer dans (Nous exhortons de nouveau les parties à laisser de côté des ambitions creuses et à se lancer dans la mise en oeuvre de l'Accord de Lusaka.) |
capricolya |
230 |
16:43:56 |
rus-fre |
|
взяться за что-л. |
se lancer dans |
capricolya |
231 |
16:42:42 |
rus-fre |
|
браться за что-л. |
se lancer dans (C'est en 2016 qu'il décide, grâce à sa formation et ses compétences en web, de se lancer dans le projet qui l'a toujours fasciné depuis son plus jeune âge.) |
capricolya |
232 |
16:41:12 |
rus-ita |
obs. |
возвращаться назад |
rientrare alla base (в т.ч. в первоначальное состояние) |
Ann_Chernn_ |
233 |
16:40:21 |
rus-fre |
fash. |
будь просто красивой |
sois simplement belle |
Alex_Odeychuk |
234 |
16:40:12 |
rus-ger |
tech. |
материаловедение |
Werkstofftechnik |
IoSt |
235 |
16:40:03 |
rus-fre |
cloth. |
надевать костюм |
enfiler ton costume |
Alex_Odeychuk |
236 |
16:39:34 |
rus-fre |
arts. |
роль тебе отлично подходит |
le rôle te va a merveille |
Alex_Odeychuk |
237 |
16:39:13 |
rus-ger |
inet. |
дата создания |
Erstellungsdatum (Windows XP speichert Erstellungs- und letztes Änderungsdatum) |
Евгения Ефимова |
238 |
16:38:42 |
rus-fre |
|
в раю |
au paradis (au paradis des références - в раю деловых связей) |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:38:20 |
rus-fre |
ed. |
в раю деловых связей |
au paradis des références |
Alex_Odeychuk |
240 |
16:38:10 |
rus-fre |
busin. |
деловые связи |
références (au paradis des références - в раю деловых связей) |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:37:25 |
rus-fre |
rhetor. |
в любом состоянии я остаюсь собой |
je suis moi dans tous mes états |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:37:01 |
rus-fre |
psychol. |
в любом состоянии |
dans tous mes états (je suis moi dans tous mes états - в любом состоянии я остаюсь собой) |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:36:00 |
rus-ger |
law |
предъявивший заграничный паспорт |
ausgewiesen durch den Reisepass |
Лорина |
244 |
16:35:44 |
rus-fre |
|
вот те |
ceux-ci (эти последние (м.р.), упомянутые в тексте | plus comme elle, moins comme ceux-ci – больше, чем она, меньше, чем вот те) |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:35:24 |
rus-ger |
law |
предъявивший удостоверение личности |
ausgewiesen durch den Personalausweis |
Лорина |
246 |
16:34:17 |
rus-fre |
|
вот тот |
celui-ci (plus comme elle, moins comme celui-ci – больше, чем она, меньше, чем вот тот) |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:33:42 |
rus-fre |
|
вот те |
celles-ci (те последние (ж.р.), которые упомянуты в устной речи или письменном тексте | plus comme elle, moins comme celles-ci – больше, чем она, меньше, чем вот те) |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:32:41 |
rus-fre |
|
вот та |
celle-ci (plus comme elle, moins comme celle-ci – больше, чем она, меньше, чем вот та) |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:32:14 |
rus-fre |
|
меньше, чем |
moins comme (plus comme elle, moins comme celle-ci – больше, чем она, меньше, чем вот та) |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:31:49 |
rus-fre |
|
больше, чем она, меньше, чем вот та |
plus comme elle, moins comme celle-ci |
Alex_Odeychuk |
251 |
16:31:33 |
rus-fre |
|
больше, чем |
plus comme |
Alex_Odeychuk |
252 |
16:31:19 |
rus-fre |
|
больше, чем |
plus comme (plus comme elle, moins comme celle-ci – больше, чем она, меньше, чем вот та) |
Alex_Odeychuk |
253 |
16:29:31 |
rus-fre |
rhetor. |
я остаюсь собой хоть ночью, хоть днём |
je suis moi dans tous mes états |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:26:49 |
rus-fre |
arts. |
на этом балу |
dans ce bal |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:24:53 |
rus-fre |
gram. |
смягчённое утверждение |
atténuation (Par atténuation ou politesse, le plus-que-parfait peut parfois remplacer l'imparfait pour certains verbes dont le procès peut être considéré comme achevé. Ex.: J'étais venu vous rappeler votre promesse.) |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:22:43 |
eng-rus |
drug.name |
pirlindole |
пирлиндол (антидепрессант, ингибитор моноаминоксидазы типа А) |
Min$draV |
257 |
16:13:15 |
eng-rus |
econ. |
early benefits |
первоначальные выгоды (напр., от реформы) |
A.Rezvov |
258 |
16:08:28 |
eng-rus |
weld. |
ferrite number |
содержание ферритной фазы |
_abc_ |
259 |
16:06:20 |
eng-rus |
|
technical support specialist |
специалист по технической поддержке (A technical support specialist is someone who provides assistance and technical support to either businesses or consumers that are experiencing technical, hardware, or software issues. Some examples of these issues are slow performance, connection problems, and an inability to access data. Technical support specialists are able to deal with most customer issues over the telephone or through email, however some issues need to be dealt with on site, especially if the computer software and hardware needs to be modified, cleaned, or repaired. A computer repair technician would typically be sent out to take care of any repairs. sokanu.com) |
Alexander Demidov |
260 |
16:06:00 |
eng-rus |
agric. |
feeding day |
кормодень |
Niknat |
261 |
16:04:46 |
rus-ger |
|
отсутствие |
Nichtanwesenheit |
Gaist |
262 |
16:04:03 |
eng-rus |
|
technical support technician |
специалист по технической поддержке (Technical support technicians are computer support specialists that work for companies assisting either employees or customers in resolving computer-related issues. They may also sometimes be called technical support specialists or help-desk technicians. study.com) |
Alexander Demidov |
263 |
16:03:42 |
eng-rus |
austral. |
be having a cheap shot |
бросать слова на ветер |
Marina Smirnova |
264 |
16:03:24 |
rus-ger |
fin. |
новейшие финансовые технологии |
innovative Finanztechnologien |
Евгения Ефимова |
265 |
15:59:03 |
rus-ger |
med. |
течение родов |
Geburtsverlauf |
jurist-vent |
266 |
15:58:49 |
eng-rus |
qual.cont. |
native extract ratio |
соотношение сырья и экстракта |
paseal |
267 |
15:56:01 |
eng-rus |
dril. |
break flanges |
тормозные фланцы |
Yeldar Azanbayev |
268 |
15:53:35 |
rus-ger |
|
система информационного списка преступлений |
Strafregisterinformationssystem |
kirill67308 |
269 |
15:52:13 |
eng-rus |
dril. |
jaw valve |
клапан кулачкового зажима |
Yeldar Azanbayev |
270 |
15:51:11 |
eng-rus |
econ. |
heavily controlled |
жёстко регулируемый |
A.Rezvov |
271 |
15:48:38 |
eng-rus |
econ. |
garment exports |
экспорт швейных изделий |
A.Rezvov |
272 |
15:45:15 |
rus-ger |
|
система определения по отпечаткам пальцев |
Fingerabdruckidentifizierungssystem |
kirill67308 |
273 |
15:44:42 |
eng-rus |
qual.cont. |
total plate count |
число колоний на чашке (КОЕ/г) |
paseal |
274 |
15:44:16 |
eng-rus |
dril. |
making a trip |
спуско-подъёмные операции |
Yeldar Azanbayev |
275 |
15:41:46 |
eng-rus |
econ. |
growth successes |
примеры успешного роста экономики |
A.Rezvov |
276 |
15:41:00 |
rus-ita |
law |
прекратить действие |
togliere effetto (all'atto compiuto dal difensore) |
ulkomaalainen |
277 |
15:38:06 |
rus-ita |
|
приблизительный |
di massima |
Avenarius |
278 |
15:34:58 |
eng-rus |
econ. |
the same type of |
аналогичного образца |
A.Rezvov |
279 |
15:32:55 |
eng-rus |
|
guiding light |
маяк |
NumiTorum |
280 |
15:32:15 |
eng-rus |
econ. |
uncontrolled |
свободный (напр., о ценах) |
A.Rezvov |
281 |
15:30:41 |
eng-rus |
econ. |
state quotas |
плановые поставки государству (пример: The Chinese economic takeoff wasn’t the product of economy-wide reforms or a major liberalization. It was the consequence of specific reforms that loosened collective farming rules and allowed farmers to sell excess production–after state quotas were fulfilled–at uncontrolled market prices.) |
A.Rezvov |
282 |
15:28:57 |
eng-rus |
med. |
medical decision point |
диагностически важная точка (порог клинического решения) |
olga don |
283 |
15:27:46 |
eng-rus |
econ. |
sell excess production |
продавать излишнюю продукцию |
A.Rezvov |
284 |
15:26:40 |
rus-ger |
adv. |
реклама |
kommerzielle Kommunikation (Публикация от 30.05.2014: "Wenn es nach den Strategen der Werbebranche geht, steht bald ein neuer Namenswechsel ins Haus. Werbung, so sagen Werber, beschreibe die Tätigkeit vieler Werbeagenturen nur noch ungenügend. Nach ihrem eigenen Selbstverständnis verkaufen die Agenturen keine Werbungen mehr, sondern "kommerzielle Kommunikation". "Kommerzielle Kommunikation" stehe für weltumspannende Werbekampagnen, für die richtige Wahl des Mediums für die entsprechende Werbung und für neue Werbeformen, etwa solche, die Interaktion einschließen. Der Begriff Werbung ist vielen Agenturchefs zu simpel. Er beschreibe nicht mehr die über die Jahre anspruchsvoller gewordene Tätigkeit. Unter Werbung verstehe der Konsument lediglich "alles was man schalten kann", also einen Fernsehspot oder die Werbung in einer Zeitung".) |
Евгения Ефимова |
285 |
15:25:41 |
rus-fre |
|
рассматриваться |
être considéré (comme ... - как ... / в качестве ... // www.francaisfacile.com) |
Alex_Odeychuk |
286 |
15:24:30 |
rus-fre |
gram. |
я пришёл, чтобы напомнить вам о вашем обещании |
j'étais venu vous rappeler votre promesse (par atténuation ou politesse, le plus-que-parfait peut parfois remplacer l'imparfait pour certains verbes dont le procès peut être considéré comme achevé) |
Alex_Odeychuk |
287 |
15:19:33 |
rus-fre |
psychol. |
быть внимательнее |
être plus attentif |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:19:04 |
rus-fre |
psychol. |
быть внимательным |
être attentif |
Alex_Odeychuk |
289 |
15:18:51 |
rus-fre |
psychol. |
быть внимательнее |
être plus attentif (Если бы я был внимательнее, я бы не упал с дерева. - Si j'avais été plus attentif, je ne serais pas tombé de l'arbre.) |
Alex_Odeychuk |
290 |
15:18:38 |
eng-rus |
police |
photo confrontation |
предъявление лица для опознания по фотографии (также "...по фотокарточкам") |
4uzhoj |
291 |
15:13:50 |
eng-rus |
polit. |
internal conflict |
внутренний конфликт |
ssn |
292 |
15:13:18 |
eng-rus |
inet. |
ticket |
запрос (в техническую поддержку) |
r313 |
293 |
15:13:07 |
eng-rus |
econ. |
economy-wide reforms |
полномасштабные реформы |
A.Rezvov |
294 |
15:12:40 |
rus-fre |
|
упасть с дерева |
tomber de l'arbre (Если бы я был внимательнее, я бы не упал с дерева. - Si j'avais été plus attentif, je ne serais pas tombé de l'arbre.) |
Alex_Odeychuk |
295 |
15:11:20 |
rus-fre |
gram. |
прошедшее время условного наклонения |
conditionnel passé (Если бы я был внимательнее, я бы не упал с дерева. - Si j'avais été plus attentif, je ne serais pas tombé de l'arbre (le plus-que-parfait s'utilise obligatoirement avec le conditionnel passé après 'si').) |
Alex_Odeychuk |
296 |
15:10:56 |
rus-ger |
adv. |
размещать рекламу |
Werbung schalten ("Schalten Sie Werbung im einzigartigen Medienmarktplatz. Hier erhalten Sie On- und Offline-Werbung aus einer Hand und können Werbung günstig schalten!") |
Евгения Ефимова |
297 |
15:10:45 |
eng-rus |
transp. |
external cone |
внешний конус |
ssn |
298 |
15:07:53 |
eng-rus |
transp. |
internal cone |
внутренний конус |
ssn |
299 |
15:07:07 |
rus-fre |
gram. |
действие или событие |
fait |
Alex_Odeychuk |
300 |
15:06:28 |
rus-fre |
gram. |
время, прошедшее между двумя событиями или действиями |
le délai écoulé entre les deux faits |
Alex_Odeychuk |
301 |
15:06:22 |
rus-ger |
|
боковой индекс |
Rn. (Randnummer) |
Tesoro23 |
302 |
15:06:15 |
eng-rus |
transp. |
cnne |
грузополучатель (сокращение от consignee) |
Neolle |
303 |
15:04:43 |
rus-fre |
gram. |
действие или событие |
fait (un fait passé - действие или событие в прошлом) |
Alex_Odeychuk |
304 |
15:04:23 |
rus-fre |
gram. |
действие или событие в прошлом |
un fait passé |
Alex_Odeychuk |
305 |
15:04:13 |
eng-rus |
econ. |
turning points in economic performance |
резкие изменения экономической динамики |
A.Rezvov |
306 |
15:04:06 |
rus-fre |
gram. |
действие или событие в прошлом, которое предшествует другому действию или событию в прошлом |
un fait passé qui est antérieur à un autre fait passé |
Alex_Odeychuk |
307 |
15:02:33 |
rus-fre |
|
не отходя от |
sans quitter |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:02:22 |
eng-rus |
automat. |
internal component clearance |
свободное расположение внутренних деталей |
ssn |
309 |
15:02:16 |
rus-fre |
|
только из чувства долга |
par pur devoir |
Alex_Odeychuk |
310 |
15:00:12 |
eng-rus |
econ. |
abrupt takeoffs |
примеры быстрого подъёма экономики |
A.Rezvov |
311 |
14:59:46 |
eng-rus |
econ. |
abrupt takeoff |
быстрый подъём экономики |
A.Rezvov |
312 |
14:58:53 |
eng-rus |
|
wood strawberry |
земляника (Fraises des Bois) |
WAHinterpreter |
313 |
14:52:30 |
rus-ita |
eng.geol. |
избыточное поровое давление |
sovrapressione interstiziale |
Avenarius |
314 |
14:51:40 |
rus-fre |
|
с единственным условием |
à la seule condition |
capricolya |
315 |
14:50:13 |
eng-rus |
food.ind. |
internal communication |
внутренний обмен информацией |
ssn |
316 |
14:50:09 |
rus-fre |
|
при одном условии |
à la seule condition (Nous le faisons à la seule condition que cela ne constitue pas un précédent.) |
capricolya |
317 |
14:49:48 |
rus-ger |
busin. |
оживлённая деловая активность |
rege Geschäftstätigkeit (Duden) |
Евгения Ефимова |
318 |
14:48:59 |
eng-rus |
food.ind. |
internal communication |
внутренняя коммуникация |
ssn |
319 |
14:47:19 |
rus-ger |
busin. |
ведение бизнеса |
Geschäftstätigkeit ("Der Europäische Rat erkennt die Bedeutung der Innovation bei der Entwicklung neuer [...] Produkte, neuer Dienstleistungen und neuer Formen der Geschäftstätigkeit an") |
Евгения Ефимова |
320 |
14:45:30 |
rus-fre |
|
спасти ситуацию |
sauver la situation |
capricolya |
321 |
14:45:21 |
rus-fre |
|
спасти положение |
sauver la situation |
capricolya |
322 |
14:44:28 |
rus-ger |
busin. |
ведение бизнеса |
geschäftliche Tätigkeit (Duden) |
Евгения Ефимова |
323 |
14:42:48 |
rus-ger |
busin. |
ведение бизнеса |
Doing Business |
Евгения Ефимова |
324 |
14:41:52 |
eng-rus |
food.ind. |
external audit |
внешняя проверка |
ssn |
325 |
14:40:37 |
rus-fre |
relig. |
Святой Исаакий Далматский |
Saint-Isaac de Dalmatie |
capricolya |
326 |
14:39:47 |
eng-rus |
food.ind. |
external communication |
внешняя коммуникация |
ssn |
327 |
14:39:02 |
eng-rus |
food.ind. |
external communication |
внешний обмен информацией |
ssn |
328 |
14:37:46 |
eng |
abbr. ecol. |
TTS |
Total Suspended Solids |
Баян |
329 |
14:24:04 |
rus-fre |
hist. |
господская воля |
la volonté de tes seigneurs |
Alex_Odeychuk |
330 |
14:24:02 |
eng-rus |
immunol. |
assay |
тест-система (часто в иммунохимических контекстах (диагностические исследования, наборы реактивов, анализаторы, контроль качества и т. п.)) |
olga don |
331 |
14:23:54 |
rus-fre |
hist. |
господская воля |
la volonté de tes seigneurs (Так ли исполняешь ты свою должность и господскую волю? - Est-ce ainsi que tu remplis ton devoir et la volonté de tes seigneurs? // Пушкин А.С. Капитанская дочка) |
Alex_Odeychuk |
332 |
14:21:56 |
rus-fre |
|
порой |
quelquefois (Ma gaieté le faisait quelquefois sourire sans effort. - Моя весёлость порой вызывала у него непринужденную улыбку. // Sand, George. Consuelo. Tome I.) |
Alex_Odeychuk |
333 |
14:21:00 |
rus-fre |
psychol. |
непринуждённый |
... sans effort (Ma gaieté le faisait quelquefois sourire sans effort. - Моя весёлость порой вызывала у него непринужденную улыбку. // Sand, George. Consuelo. Tome I.) |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:19:41 |
rus-fre |
psychol. |
непринуждённая улыбка |
sourire sans effort (Sand, George. Consuelo. Tome I.) |
Alex_Odeychuk |
335 |
14:16:10 |
rus-fre |
psychol. |
моя весёлость порой вызывала у него непринуждённую улыбку |
ma gaieté le faisait quelquefois sourire sans effort (Sand, George. Consuelo. Tome I.) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:15:12 |
rus-fre |
ed. |
школьники и лицеисты |
écoliers et lycéens |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:14:51 |
rus-fre |
ed. |
с начала и до конца учёбы |
tout au long de leur apprentissage |
Alex_Odeychuk |
338 |
14:12:38 |
rus-fre |
quot.aph. |
путь долга длинен и суров |
la route du devoir est longue, rigide (Sand, George. Consuelo. Tome III. / Санд, Жорж. Консуэло. Том III) |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:10:20 |
rus-fre |
psychol. |
человек долга и дисциплины |
un homme esclave du devoir et de la discipline (Verne, Jules / Les Enfants Du Capitaine Grant) |
Alex_Odeychuk |
340 |
14:09:03 |
rus-fre |
psychol. |
первейший долг человека |
le premier devoir (le premier devoir est d’être ce qu’on est - первейший долг человека — быть таким, какой он есть (Rolland, Romain. Jean-Christophe Tome IV. Роллан, Ромен. Жан-Кристоф, том IV)) |
Alex_Odeychuk |
341 |
14:08:44 |
eng-rus |
dril. |
resolving the question |
урегулирование вопроса |
Yeldar Azanbayev |
342 |
14:08:39 |
eng-rus |
el. |
regulated voltage |
стабилизированное напряжение |
ssn |
343 |
14:08:00 |
eng-rus |
dril. |
settlement of the question |
урегулирование вопроса |
Yeldar Azanbayev |
344 |
14:04:53 |
eng-rus |
el. |
regeneration counter |
регенеративный счётчик |
ssn |
345 |
14:02:47 |
rus-fre |
|
никогда бы не подумал, что |
je n'aurais pas cru que |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:02:39 |
eng-rus |
el. |
regeneration control |
регулировка обратной связи |
ssn |
347 |
13:59:23 |
eng-rus |
el. |
regenerative trigger circuit |
исправляющая пусковая схема |
ssn |
348 |
13:57:37 |
rus-ita |
|
Autorità Giudiziaria, судебный оррган |
AG |
ulkomaalainen |
349 |
13:56:57 |
eng-rus |
el. |
regenerative repeater |
восстанавливающая сигнал трансляция |
ssn |
350 |
13:55:52 |
eng-rus |
el. |
regenerative repeater |
исправляющая трансляция |
ssn |
351 |
13:52:48 |
eng-rus |
el. |
regenerative pulser |
исправляющий пульсатор |
ssn |
352 |
13:50:09 |
eng-rus |
el. |
regenerative |
исправляющий |
ssn |
353 |
13:49:06 |
rus-fre |
dipl. |
засвидетельствовать своё уважение кому-л. |
rendre ses devoirs à qn |
Alex_Odeychuk |
354 |
13:48:48 |
rus-fre |
uncom. |
почтение |
devoirs |
Alex_Odeychuk |
355 |
13:48:40 |
rus-fre |
dipl. |
уважение |
devoirs (rendre ses devoirs à qn — засвидетельствовать своё уважение кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
356 |
13:48:26 |
rus-fre |
uncom. |
почтение |
devoirs (rendre ses devoirs à qn — засвидетельствовать своё почтение кому-либо) |
Alex_Odeychuk |
357 |
13:47:32 |
rus-fre |
ed. |
школьное задание |
devoir (письменная работа) |
Alex_Odeychuk |
358 |
13:47:03 |
rus-fre |
|
в силу долга |
par devoir (согласно правил морали) |
Alex_Odeychuk |
359 |
13:46:33 |
eng |
abbr. sec.sys. |
NLSI |
National Lightning Safety Institute |
coopernord |
360 |
13:46:29 |
eng-rus |
el. |
regenerative principle |
принцип восстановления (напр., координат цели) |
ssn |
361 |
13:45:20 |
rus-fre |
|
считать своим долгом |
se faire un devoir de |
Alex_Odeychuk |
362 |
13:44:58 |
rus-fre |
|
долг |
devoir (vous n'avez fait que votre devoir — вы исполнили лишь свой долг) |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:44:45 |
rus-fre |
|
ваш долг |
votre devoir (vous n'avez fait que votre devoir — вы исполнили лишь свой долг) |
Alex_Odeychuk |
364 |
13:44:12 |
eng-rus |
econ. |
switch |
смена курса (экономической политики и т.п.) |
A.Rezvov |
365 |
13:42:17 |
rus-fre |
|
я обязан |
il est dans mon devoir de (...) |
Alex_Odeychuk |
366 |
13:41:54 |
eng-rus |
el. |
regenerative gate |
исправляющий строб |
ssn |
367 |
13:41:27 |
rus-fre |
|
считать своей обязанностью |
croire de son devoir |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:39:56 |
rus-fre |
rhetor. |
быть обязанным тем, что |
devoir de (je lui dois d'être ici — я ему обязан тем, что нахожусь здесь) |
Alex_Odeychuk |
369 |
13:39:21 |
rus-fre |
|
быть обязанным тем, что нахожусь здесь |
devoir d'être ici (je lui dois d'être ici — я ему обязан тем, что нахожусь здесь) |
Alex_Odeychuk |
370 |
13:38:39 |
rus-fre |
|
находиться здесь |
être ici (je lui dois d'être ici — я ему обязан тем, что нахожусь здесь) |
Alex_Odeychuk |
371 |
13:38:12 |
eng-rus |
econ. |
strong liberalizing reforms |
серьёзная либерализация экономики |
A.Rezvov |
372 |
13:37:27 |
rus-ita |
water.suppl. |
удаление азота |
denitrificazione |
Aelirenn |
373 |
13:37:24 |
rus-fre |
given. |
Флобер |
Flaubert |
Alex_Odeychuk |
374 |
13:37:11 |
rus-fre |
names |
Флобер |
Flaubert (cet écrivain doit beaucoup à Flaubert — этот писатель многим обязан Флоберу) |
Alex_Odeychuk |
375 |
13:35:41 |
rus-ger |
food.ind. |
молочный блок |
Milchmodul (кофемашины) |
Gaist |
376 |
13:35:24 |
rus-fre |
|
уважать своего отца |
respecter à son père |
Alex_Odeychuk |
377 |
13:35:15 |
rus-fre |
|
уважать своего отца |
respecter à son père (un fils doit le respect à son père — сын должен уважать отца) |
Alex_Odeychuk |
378 |
13:34:08 |
rus-fre |
|
все |
tout le monde (Comme tout le monde j'ai mes défauts. - Как и у всех, у меня есть свои недостатки. | il doit à tout le monde — он всем должен) |
Alex_Odeychuk |
379 |
13:33:40 |
rus-fre |
|
всем |
à tout le monde (il doit à tout le monde — он всем должен) |
Alex_Odeychuk |
380 |
13:33:24 |
eng-rus |
econ. |
this was a pro-business shift rather than a pro-market shift |
улучшилось отношение к предпринимательству, а не к рынку |
A.Rezvov |
381 |
13:32:03 |
rus-fre |
|
наверное, было не очень поздно, когда |
il ne devait pas être bien tard quand |
Alex_Odeychuk |
382 |
13:31:55 |
rus-fre |
|
наверное, было не очень поздно, когда |
il ne devait pas être bien tard quand (il ne devait pas être bien tard quand il est parti - наверное, было не очень поздно, когда он ушёл) |
Alex_Odeychuk |
383 |
13:31:33 |
rus-fre |
|
наверное, было не очень поздно, когда он ушёл |
il ne devait pas être bien tard quand il est parti |
Alex_Odeychuk |
384 |
13:31:08 |
rus-fre |
|
полночь |
minuit (j'ai dû rentrer à minuit — я, пожалуй, вернулся в полночь) |
Alex_Odeychuk |
385 |
13:30:56 |
rus-fre |
|
вернуться в полночь |
rentrer à minuit (j'ai dû rentrer à minuit — я, пожалуй, вернулся в полночь) |
Alex_Odeychuk |
386 |
13:30:39 |
rus-fre |
|
я, пожалуй, вернулся в полночь |
j'ai dû rentrer à minuit |
Alex_Odeychuk |
387 |
13:30:21 |
rus-fre |
|
жалеть |
regretter (vous devez le regretter — вы, вероятно, жалеете о нём) |
Alex_Odeychuk |
388 |
13:29:42 |
rus-fre |
|
вы, вероятно, жалеете о нём |
vous devez le regretter |
Alex_Odeychuk |
389 |
13:29:22 |
rus-fre |
literal. |
повернуться спиной |
tourner le dos |
Alex_Odeychuk |
390 |
13:28:06 |
rus-fre |
commun. |
набрать по телефону |
téléphoner |
Alex_Odeychuk |
391 |
13:27:49 |
rus-fre |
commun. |
позвонить сегодня вечером |
téléphoner ce soir |
Alex_Odeychuk |
392 |
13:27:34 |
rus-fre |
|
позвонить мне сегодня вечером |
me téléphoner ce soir |
Alex_Odeychuk |
393 |
13:27:23 |
rus-fre |
|
он, наверное, позвонит мне сегодня вечером |
il doit me téléphoner ce soir |
Alex_Odeychuk |
394 |
13:26:11 |
eng-rus |
|
cold camp |
холодный лагерь (без костров, чтобы не заметил враг) |
driven |
395 |
13:25:37 |
eng-rus |
|
cold camp |
лагерь без костров |
driven |
396 |
13:24:50 |
eng-rus |
|
impale |
пришпилить |
driven |
397 |
13:24:27 |
eng-rus |
|
product range |
ассортимент |
Tamerlane |
398 |
13:23:59 |
eng-rus |
econ. |
realign oneself politically with |
изменить политическую позицию в отношении (чего-либо) |
A.Rezvov |
399 |
13:21:19 |
eng-rus |
econ. |
realign oneself politically |
изменить политическую позицию |
A.Rezvov |
400 |
13:19:28 |
eng-rus |
econ. |
pro-poor policies |
меры в пользу малоимущих |
A.Rezvov |
401 |
13:19:27 |
eng-rus |
dril. |
formation pressure decline |
снижение пластового давления |
Yeldar Azanbayev |
402 |
13:16:09 |
eng-rus |
econ. |
be all about |
полностью сосредоточиваться (на чём-либо) |
A.Rezvov |
403 |
13:14:59 |
eng-rus |
econ. |
be all about |
всецело посвящаться (чем-либо) |
A.Rezvov |
404 |
13:09:03 |
eng-rus |
econ. |
shift in attitude toward |
изменение отношения (к чем-либо или кому-либо) |
A.Rezvov |
405 |
13:07:21 |
eng-rus |
fig. |
trigger to |
"спусковой крючок" (для чего-либо) |
A.Rezvov |
406 |
13:04:54 |
eng-rus |
med. |
dietary history |
пищевой анамнез |
iwona |
407 |
13:04:22 |
eng-rus |
|
turn-based combat |
пошаговый бой |
Рина Грант |
408 |
13:03:21 |
rus-fre |
IT |
управление доступом к среде |
contrôle d'accès du milieu (MAC) |
r313 |
409 |
12:57:47 |
rus-fre |
|
это |
cela |
Alex_Odeychuk |
410 |
12:56:23 |
rus-fre |
|
это |
cela (cela doit être vrai — это, должно быть, правда (в конструкции с инфинитивом без предлога глагол devoir выражает вероятность)) |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:55:55 |
rus-fre |
|
быть правдой |
être vrai (cela doit être vrai — это, должно быть, правда (в конструкции с инфинитивом без предлога глагол devoir выражает вероятность)) |
Alex_Odeychuk |
412 |
12:55:20 |
rus-fre |
|
это, вероятно, правда |
cela doit être vrai |
Alex_Odeychuk |
413 |
12:54:35 |
rus-fre |
|
это, вероятно, правда |
cela doit être vrai (в конструкции с инфинитивом без предлога глагол devoir выражает вероятность) |
Alex_Odeychuk |
414 |
12:54:08 |
rus-fre |
|
вы, должно быть, ошиблись |
vous devez vous tromper (в конструкции с инфинитивом без предлога глагол devoir выражает смягчённое утверждение) |
Alex_Odeychuk |
415 |
12:52:49 |
rus-fre |
|
перемениться |
changer (je ne crois pas que cela doive changer — я не думаю, что это переменится) |
Alex_Odeychuk |
416 |
12:52:29 |
rus-fre |
|
не думать, что |
ne croire pas que (je ne crois pas que cela doive changer — я не думаю, что это переменится) |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:51:47 |
eng-rus |
bank. |
dispocredit |
диспокредит |
Vorbild |
418 |
12:51:44 |
rus-fre |
rhetor. |
я не думаю, что это |
je ne crois pas que cela |
Alex_Odeychuk |
419 |
12:51:38 |
rus-fre |
rhetor. |
я не думаю, что это |
je ne crois pas que cela (... | je ne crois pas que cela doive changer – я не думаю, что это переменится) |
Alex_Odeychuk |
420 |
12:51:04 |
rus-fre |
|
я не думаю, что это изменится |
je ne crois pas que cela doive changer |
Alex_Odeychuk |
421 |
12:50:41 |
rus-fre |
rhetor. |
я не думаю, что |
je ne crois pas que (je ne crois pas que cela doive changer — я не думаю, что это переменится) |
Alex_Odeychuk |
422 |
12:50:19 |
rus-fre |
arts. |
прославиться под именем Мольера |
s'illustrer sous le nom de Molière |
Alex_Odeychuk |
423 |
12:50:09 |
rus-fre |
arts. |
прославиться под именем Мольера |
s'illustrer sous le nom de Molière (Jean-Baptiste Poquelin qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Батист Поклен, который впоследствии прославился под именем Мольера (в конструкциях с инфинитивом без предлога глагол devoir в прошедшем незаконченном времени (imparfait) выражает будущее в прошедшем, действие в перспективе)) |
Alex_Odeychuk |
424 |
12:49:34 |
rus-fre |
PR |
прославиться |
s'illustrer (Jean-Baptiste Poquelin qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Батист Поклен, который впоследствии прославился под именем Мольера (в конструкциях с инфинитивом без предлога глагол devoir в прошедшем незаконченном времени (imparfait) выражает будущее в прошедшем, действие в перспективе)) |
Alex_Odeychuk |
425 |
12:49:17 |
eng-rus |
dril. |
change of indicators |
изменение показателей |
Yeldar Azanbayev |
426 |
12:49:13 |
rus-fre |
|
под именем |
sous le nom (de ... - таким-то | Jean-Baptiste Poquelin qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Батист Поклен, который впоследствии прославился под именем Мольера) |
Alex_Odeychuk |
427 |
12:48:31 |
rus-fre |
PR |
прославиться под именем |
s'illustrer sous le nom (de ... - ... таким-то | Jean-Baptiste Poquelin qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Батист Поклен, который впоследствии прославился под именем Мольера (в конструкциях с инфинитивом без предлога глагол devoir в прошедшем незаконченном времени (imparfait) выражает будущее в прошедшем, действие в перспективе)) |
Alex_Odeychuk |
428 |
12:47:20 |
rus-fre |
|
впоследствии |
devait (Jean-Baptiste Poquelin qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Батист Поклен, который впоследствии прославился под именем Мольера (в конструкциях с инфинитивом без предлога глагол devoir в прошедшем незаконченном времени (imparfait) выражает будущее в прошедшем, действие в перспективе)) |
Alex_Odeychuk |
429 |
12:47:08 |
rus-fre |
|
который впоследствии |
qui devait (Jean-Baptiste Poquelin qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Батист Поклен, который впоследствии прославился под именем Мольера (в конструкциях с инфинитивом без предлога глагол devoir в прошедшем незаконченном времени (imparfait) выражает будущее в прошедшем, действие в перспективе)) |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:46:24 |
rus-ger |
manag. |
мисменеджмент |
Missmanagement |
Sergei Aprelikov |
431 |
12:45:40 |
eng-rus |
food.ind. |
good distribution practice |
установившаяся практика работы дистрибьютеров |
ssn |
432 |
12:45:29 |
eng-rus |
food.ind. |
good distribution practices |
установившаяся практика работы дистрибьютеров |
ssn |
433 |
12:45:27 |
eng-rus |
commer. |
chiller cabinet |
холодильная витрина |
Wakeful dormouse |
434 |
12:45:09 |
rus-fre |
given. |
Мольер |
Molière (Jean-Baptiste Poquelin qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Батист Поклен, который впоследствии прославился под именем Мольера) |
Alex_Odeychuk |
435 |
12:44:56 |
rus-fre |
manag. |
мисменеджмент |
mauvaise gestion |
Sergei Aprelikov |
436 |
12:44:39 |
rus-fre |
given. |
Поклен |
Poquelin (Jean-Baptiste Poquelin qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Батист Поклен, который впоследствии прославился под именем Мольера) |
Alex_Odeychuk |
437 |
12:44:18 |
rus-fre |
given. |
Жан-Батист |
Jean-Baptiste (Jean-Baptiste Poquelin qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Батист Поклен, который впоследствии прославился под именем Мольера) |
Alex_Odeychuk |
438 |
12:43:43 |
rus-ita |
|
в случае если |
posto che |
Avenarius |
439 |
12:43:09 |
rus-spa |
manag. |
мисменеджмент |
mala gestión |
Sergei Aprelikov |
440 |
12:42:23 |
rus-spa |
manag. |
мисменеджмент |
malo manejo |
Sergei Aprelikov |
441 |
12:41:17 |
rus-fre |
|
через |
plus tard |
I. Havkin |
442 |
12:40:31 |
eng-rus |
food.ind. |
good production practice |
надлежащая технологическая практика |
ssn |
443 |
12:40:17 |
rus-fre |
|
через два дня |
deux jours plus tard (il devait mourir deux jours plus tard — он умер через два дня (в конструкциях с инфинитивом без предлога глагол devoir в прошедшем незаконченном времени (imparfait) выражает будущее в прошедшем, действие в перспективе)) |
Alex_Odeychuk |
444 |
12:40:00 |
eng-rus |
food.ind. |
good production practices |
установившаяся практика производства |
ssn |
445 |
12:38:42 |
rus-ita |
manag. |
мисменеджмент |
cattiva gestione |
Sergei Aprelikov |
446 |
12:37:37 |
rus-ita |
manag. |
мисменеджмент |
gestione impropria |
Sergei Aprelikov |
447 |
12:37:33 |
rus-fre |
quot.aph. |
умереть через два дня |
mourir deux jours plus tard |
Alex_Odeychuk |
448 |
12:36:49 |
rus-fre |
quot.aph. |
даже если мне придётся погибнуть |
dussé-je périr |
Alex_Odeychuk |
449 |
12:36:41 |
rus-ita |
manag. |
мисменеджмент |
malagestione |
Sergei Aprelikov |
450 |
12:35:54 |
rus-fre |
gram. |
в конструкциях с инфинитивом без предлога выражает уступку |
devoir (dussé-je périr — даже если мне придётся погибнуть (в сослагательном наклонении с инверсией)) |
Alex_Odeychuk |
451 |
12:34:53 |
eng-rus |
food.ind. |
food safety hazard |
угроза безопасности пищевых продуктов |
ssn |
452 |
12:33:52 |
rus-fre |
gram. |
в конструкциях с инфинитивом без предлога выражает будущее в прошедшем, действие в перспективе |
devoir |
Alex_Odeychuk |
453 |
12:33:51 |
eng-rus |
manag. |
mismanagement |
мисменеджмент |
Sergei Aprelikov |
454 |
12:33:31 |
rus-fre |
gram. |
в конструкциях с инфинитивом без предлога выражает будущее в прошедшем, действие в перспективе |
devoir (il devait mourir deux jours plus tard — он умер через два дня | Jean-Baptiste Poquelin qui devait s'illustrer sous le nom de Molière — Жан-Батист Поклен, который впоследствии прославился под именем Мольера) |
Alex_Odeychuk |
455 |
12:33:08 |
eng-rus |
food.ind. |
protective gas packaging |
упаковка в защитной атмосфере |
ssn |
456 |
12:32:35 |
eng-rus |
food.ind. |
protective gas packaging |
упаковка в среде защитных газов |
ssn |
457 |
12:32:31 |
eng-rus |
econ. |
welcome foreign investment |
создать благоприятные условия для иностранных инвестиций |
A.Rezvov |
458 |
12:31:42 |
rus-fre |
gram. |
в конструкциях с инфинитивом без предлога выражает действие в будущем |
devoir (je ne crois pas que cela doive changer — я не думаю, что это переменится) |
Alex_Odeychuk |
459 |
12:31:26 |
eng-rus |
dril. |
sand rock reservoir |
коллектор-песчаник |
Yeldar Azanbayev |
460 |
12:30:41 |
rus-fre |
gram. |
в конструкциях с инфинитивом без предлога выражает смягчённое утверждение |
devoir (vous devez vous tromper — вы, наверное, ошиблись) |
Alex_Odeychuk |
461 |
12:30:34 |
eng-rus |
food.ind. |
food packaging |
упаковка пищевых продуктов |
ssn |
462 |
12:29:59 |
rus-fre |
gram. |
в конструкциях с инфинитивом без предлога выражает вероятность |
devoir (cela doit être vrai — это, должно быть, правда | il doit me téléphoner ce soir — он, наверное, позвонит мне сегодня вечером | vous devez le regretter — вы, вероятно, жалеете о нём | j'ai dû rentrer à minuit — я, пожалуй, вернулся в полночь | il ne devait pas être bien tard quand il est parti — наверное, было не очень поздно, когда он ушёл) |
Alex_Odeychuk |
463 |
12:29:32 |
eng-rus |
food.ind. |
vacuum packaging |
упаковка в вакууме |
ssn |
464 |
12:28:52 |
eng-rus |
dril. |
fixed reserves |
основные резервы |
Yeldar Azanbayev |
465 |
12:27:44 |
rus-fre |
gram. |
в конструкциях с инфинитивом без предлога выражает намерение |
devoir (je dois partir demain — я собираюсь, я должен уехать завтра | nous devions l'emmener avec nous, mais il est tombé malade — мы собирались взять его с собой, но он заболел) |
Alex_Odeychuk |
466 |
12:27:31 |
rus-ger |
food.ind. |
программа заваривания |
Brühprogramm (кофемашины) |
Gaist |
467 |
12:26:53 |
eng-rus |
econ. |
slash trade barriers |
значительно снизить торговые барьеры |
A.Rezvov |
468 |
12:26:47 |
eng-rus |
food.ind. |
modified-atmosphere packaging |
упаковка с модифицированной газовой средой |
ssn |
469 |
12:26:22 |
rus-fre |
gram. |
в конструкциях с инфинитивом без предлога выражает неизбежность |
devoir (cela devait arriver! — так оно и есть!) |
Alex_Odeychuk |
470 |
12:25:52 |
eng-rus |
food.ind. |
modified-atmosphere packaging |
упаковка с модифицированной атмосферой |
ssn |
471 |
12:23:55 |
eng-rus |
food.ind. |
controlled atmosphere packaging |
упаковка с контролируемой газовой средой |
ssn |
472 |
12:23:23 |
eng-rus |
food.ind. |
controlled atmosphere packaging |
упаковка с контролируемой атмосферой |
ssn |
473 |
12:22:48 |
eng-rus |
dril. |
anticipated oil production |
планируемая добыча нефти |
Yeldar Azanbayev |
474 |
12:22:47 |
rus-ger |
food.ind. |
программа заваривания |
Brühprogramme (кофемашины) |
Gaist |
475 |
12:22:45 |
rus-fre |
|
притворство – это не моё |
la comédie ne me changera pas |
Alex_Odeychuk |
476 |
12:22:39 |
rus-ger |
chess.term. |
выиграть в шахматы |
beim Schach gewinnen |
Andrey Truhachev |
477 |
12:22:05 |
eng-rus |
chess.term. |
win at chess |
выиграть в шахматы |
Andrey Truhachev |
478 |
12:21:38 |
rus-fre |
|
в этом большом цирке |
dans ce grand cirque |
Alex_Odeychuk |
479 |
12:21:34 |
eng-ger |
chess.term. |
win at chess |
beim Schach gewinnen |
Andrey Truhachev |
480 |
12:21:12 |
eng-rus |
food.ind. |
controlled atmosphere packaging |
упаковка с регулируемой газовой средой |
ssn |
481 |
12:21:09 |
rus-ger |
chess.term. |
выиграть партию в шахматы |
beim Schach gewinnen |
Andrey Truhachev |
482 |
12:20:49 |
eng-rus |
chess.term. |
win at chess |
выиграть партию в шахматы |
Andrey Truhachev |
483 |
12:20:28 |
eng-rus |
food.ind. |
controlled atmosphere packaging |
упаковка с регулируемой атмосферой |
ssn |
484 |
12:19:48 |
eng-rus |
chess.term. |
sit over a game of chess |
сидеть за шахматами |
Andrey Truhachev |
485 |
12:19:44 |
rus-fre |
|
быть такими |
être comme ça (dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça - скажи мне, если мы должны быть совсем не такими) |
Alex_Odeychuk |
486 |
12:19:28 |
rus-ger |
chess.term. |
сидеть за шахматами |
beim Schach sitzen |
Andrey Truhachev |
487 |
12:18:57 |
rus-fre |
|
совсем не ... |
ne + prédicat pas tous... (dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça - скажи мне, если мы должны быть совсем не такими / скажи мне, если мы совсем не должны быть такими) |
Alex_Odeychuk |
488 |
12:18:41 |
eng-rus |
food.ind. |
food safety management |
управление безопасностью пищевой продукции |
ssn |
489 |
12:18:40 |
rus-ger |
tech. |
управляющий элемент |
Bedienelement |
Gaist |
490 |
12:18:10 |
rus-ger |
tech. |
цветовой эффект |
Farbeindruck |
Gaist |
491 |
12:17:41 |
rus-ger |
psychol. |
усмирять |
in Schach halten |
Andrey Truhachev |
492 |
12:16:56 |
eng-rus |
psychol. |
keep in check |
усмирять |
Andrey Truhachev |
493 |
12:16:35 |
rus-fre |
|
вовсе не ... |
ne + prédicat pas tous... (dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça - скажи мне, если мы вовсе не должны быть такими) |
Alex_Odeychuk |
494 |
12:15:53 |
rus-fre |
|
скажи мне, если мы вовсе не должны быть такими |
dis-moi si on ne devrait pas tous être comme ça |
Alex_Odeychuk |
495 |
12:15:31 |
eng-rus |
psychol. |
hold in check |
держать в узде |
Andrey Truhachev |
496 |
12:14:48 |
rus-fre |
tech. |
необходимый инструмент |
instruments utiles (напр., персонал организаций по обслуживанию жилищного фонда должен быть обеспечен необходимым инструментом, измерительными приборами, основными и дополнительными защитными средствами) |
Alex_Odeychuk |
497 |
12:14:14 |
eng-rus |
industr. |
processing aid |
вспомогательное обрабатывающее средство |
ssn |
498 |
12:12:58 |
rus-fre |
tech. |
обеспеченный необходимым инструментом |
équipé d'instruments utiles |
Alex_Odeychuk |
499 |
12:12:46 |
eng-rus |
dril. |
recoverable reserve |
извлекаемый запас |
Yeldar Azanbayev |
500 |
12:12:28 |
eng-rus |
psychol. |
hold in check |
обуздывать |
Andrey Truhachev |
501 |
12:12:25 |
eng-rus |
industr. |
processing aids |
вспомогательные обрабатывающие средства |
ssn |
502 |
12:11:53 |
rus-ita |
law |
политика нулевой толерантности |
politica di tolleranza zero |
Sergei Aprelikov |
503 |
12:11:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hold in check |
держать под контролем |
Andrey Truhachev |
504 |
12:11:03 |
rus-ger |
|
воспроизводимо |
in reproduzierbarer Weise |
Gaist |
505 |
12:10:51 |
eng-rus |
construct. |
building services |
инженерное обеспечение зданий и сооружений |
r313 |
506 |
12:10:49 |
rus-spa |
law |
политика нулевой толерантности |
política de tolerancia cero |
Sergei Aprelikov |
507 |
12:10:44 |
rus-ger |
|
воспроизводимым образом |
in reproduzierbarer Weise |
Gaist |
508 |
12:10:26 |
rus-fre |
|
убегать от того, что |
fuir ce que (fuir ce que je ne vois pas - убегать от того, что я не вижу) |
Alex_Odeychuk |
509 |
12:10:04 |
eng-rus |
dril. |
well stock chart |
карта фонда |
Yeldar Azanbayev |
510 |
12:10:01 |
rus-fre |
|
убегать от того, что не вижу |
fuir ce que je ne vois pas |
Alex_Odeychuk |
511 |
12:09:56 |
eng-rus |
food.ind. |
processing aids |
технологические вспомогательные средства |
ssn |
512 |
12:09:41 |
eng-rus |
dril. |
well stock map |
карта фонда (скважины) |
Yeldar Azanbayev |
513 |
12:09:15 |
rus-fre |
law |
политика нулевой толерантности |
politique de tolérance zéro |
Sergei Aprelikov |
514 |
12:09:08 |
rus-ger |
ed. |
держать под контролем |
in Schach halten |
Andrey Truhachev |
515 |
12:08:39 |
rus-ger |
ed. |
обуздать |
in Schach halten |
Andrey Truhachev |
516 |
12:08:20 |
rus-ger |
ed. |
обуздывать |
in Schach halten |
Andrey Truhachev |
517 |
12:08:01 |
rus-ger |
law |
политика нулевой толерантности |
Null-Toleranz-Politik |
Sergei Aprelikov |
518 |
12:07:29 |
eng-rus |
dril. |
according to this design |
по данному проекту |
Yeldar Azanbayev |
519 |
12:07:02 |
eng-rus |
food.ind. |
equipment maintenance |
техобслуживание оборудования |
ssn |
520 |
12:06:14 |
eng-rus |
food.ind. |
equipment maintenance |
техническое обслуживание оборудования |
ssn |
521 |
12:03:23 |
rus-fre |
rhetor. |
главное |
surtout |
I. Havkin |
522 |
12:03:09 |
rus-fre |
rhetor. |
в основном |
surtout |
I. Havkin |
523 |
11:55:34 |
rus-spa |
psychol. |
толерантность к неопределённости |
tolerancia a la incertidumbre |
Sergei Aprelikov |
524 |
11:54:24 |
rus-fre |
psychol. |
толерантность к неопределённости |
tolérance à l'incertitude |
Sergei Aprelikov |
525 |
11:52:34 |
eng-rus |
food.ind. |
persistent organic pollutant |
СОЗ (стойкий органический загрязнитель (persistent organic pollutant, chemical hazards)) |
ssn |
526 |
11:49:54 |
eng-rus |
psychol. |
tolerance of uncertainty |
толерантность к неопределённости |
Sergei Aprelikov |
527 |
11:49:02 |
eng-rus |
oil |
liquefied petroleum gas |
только сжиженные углеводородные газы и никак иначе |
Islet |
528 |
11:48:26 |
rus-ger |
psychol. |
толерантность к неопределённости |
Ungewissheitstoleranz |
Sergei Aprelikov |
529 |
11:47:26 |
rus |
oil |
сжиженный нефтяной газ |
тольько сжиженный углевородный газ СУГ и никак иначе |
Islet |
530 |
11:47:03 |
eng-rus |
food.ind. |
expiration date |
срок употребления |
ssn |
531 |
11:46:33 |
rus-fre |
real.est. |
операции купли-продажи недвижимости на вторичном рынке |
les opérations d'achat-revente d'immeubles anciens |
Alex_Odeychuk |
532 |
11:46:15 |
rus-fre |
real.est. |
объекты недвижимости на вторичном рынке |
immeubles anciens |
Alex_Odeychuk |
533 |
11:45:22 |
eng-rus |
real.est. |
purchase and resale transactions of old buildings |
операции купли-продажи объектов недвижимости на вторичном рынке |
Alex_Odeychuk |
534 |
11:44:23 |
eng-rus |
securit. |
buy-sell backs |
операции по покупке ценных бумаг с обратной продажей |
Alex_Odeychuk |
535 |
11:44:05 |
eng-rus |
food.ind. |
date of minimum durability |
срок сохранения наилучших качеств |
ssn |
536 |
11:43:21 |
eng-rus |
securit. |
purchase/resale operations |
операции по покупке ценных бумаг с последующей продажей |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:40:47 |
rus-fre |
insur. |
размер страховой премии |
taux d'assurance (размер платы за страхование, которую страхователь обязан внести страховщику в соответствии с договором страхования или законом. Размер страховой премии отражается в страховом полисе. Страховая премия вносится страхователем единовременно авансом или частями в течение всего срока страхования (тогда части премии называются страховыми платежами или страховыми взносами). Несвоевременная оплата страховых взносов может повлечь за собой прекращение действия договора страхования) |
Alex_Odeychuk |
538 |
11:40:12 |
rus-fre |
tech. |
самоклеющаяся лента |
ruban auto-adhésif |
r313 |
539 |
11:39:04 |
eng-rus |
food.ind. |
minimum durability |
минимальная годность |
ssn |
540 |
11:37:30 |
eng-rus |
food.ind. |
durability |
годность |
ssn |
541 |
11:36:58 |
rus-fre |
fin. |
возможность переуступки ипотечных кредитов |
la transférabilité des prêts immobiliers |
Alex_Odeychuk |
542 |
11:36:39 |
rus-fre |
bank. |
наличие оговорки о переуступке ипотечных кредитов в кредитных договорах |
la transférabilité des prêts immobiliers |
Alex_Odeychuk |
543 |
11:36:11 |
rus-fre |
bank. |
исключение оговорки о переуступке ипотечных кредитов из кредитных договоров |
la suppression de la transférabilité des prêts immobiliers |
Alex_Odeychuk |
544 |
11:35:31 |
rus-ger |
|
штрих-код Aztec |
Aztec-Code |
Gaist |
545 |
11:34:14 |
rus-fre |
bank. |
ипотечный кредит на приобретение объекта недвижимости с оформлением регистрации заёмщика по новому месту жительства |
le prêt immobilier pour l'acquisition d'une nouvelle résidence principale |
Alex_Odeychuk |
546 |
11:33:37 |
eng-rus |
food.ind. |
date of minimum durability |
срок минимальной годности |
ssn |
547 |
11:33:22 |
rus-fre |
bank. |
первоначальные условия предоставления ипотечного кредита |
le prêt immobilier initial |
Alex_Odeychuk |
548 |
11:32:41 |
rus-fre |
law |
предусмотренные |
prévus (dans ... - чем-л. / в ... чём-л.) |
Alex_Odeychuk |
549 |
11:32:29 |
rus-fre |
law |
предусмотренные |
prévues (dans ... - чем-л. / в ... чём-л.) |
Alex_Odeychuk |
550 |
11:32:17 |
rus-fre |
law |
предусмотренная |
prévue (dans ... - чем-л. / в ... чём-л.) |
Alex_Odeychuk |
551 |
11:32:02 |
rus-fre |
law |
предусмотренный |
prévu (dans ... - чем-л. / в ... чём-л.) |
Alex_Odeychuk |
552 |
11:31:01 |
eng-rus |
chess.term. |
give check |
поставить шах (to the king) |
Andrey Truhachev |
553 |
11:30:23 |
rus-ger |
chess.term. |
поставить шах |
Schach bieten |
Andrey Truhachev |
554 |
11:29:59 |
eng-rus |
food.ind. |
instructions for use |
способ употребления |
ssn |
555 |
11:29:50 |
rus-ger |
chess.term. |
объявлять шах королю |
Schach bieten |
Andrey Truhachev |
556 |
11:29:11 |
rus-ger |
chess.term. |
объявлять шах |
Schach ansagen |
Andrey Truhachev |
557 |
11:28:50 |
rus-ger |
chess.term. |
объявлять шах королю |
Schach ansagen |
Andrey Truhachev |
558 |
11:28:00 |
eng-rus |
chess.term. |
give check to the king |
объявлять шах королю |
Andrey Truhachev |
559 |
11:27:58 |
eng-rus |
food.ind. |
food preservation |
сохранность продуктов питания |
ssn |
560 |
11:27:31 |
rus-ger |
ed. |
техническая компетентность |
technische Kompetenz |
Sergei Aprelikov |
561 |
11:27:06 |
eng-rus |
chess.term. |
give check to the king |
ставить шах |
Andrey Truhachev |
562 |
11:26:38 |
eng-rus |
chess.term. |
put someone in check |
объявлять шах |
Andrey Truhachev |
563 |
11:26:31 |
rus-fre |
bank. |
приобретение объекта недвижимости с оформлением регистрации по новому месту жительства |
l'acquisition d'une nouvelle résidence principale |
Alex_Odeychuk |
564 |
11:26:19 |
rus-fre |
ed. |
техническая компетентность |
compétence technique |
Sergei Aprelikov |
565 |
11:25:54 |
eng-rus |
food.ind. |
list of ingredients |
состав |
ssn |
566 |
11:25:44 |
eng-rus |
food.ind. |
list of ingredients |
состав продукта |
ssn |
567 |
11:25:22 |
rus-spa |
ed. |
техническая компетентность |
competencia técnica |
Sergei Aprelikov |
568 |
11:24:36 |
eng-rus |
|
exponentially |
резко |
Post Scriptum |
569 |
11:24:26 |
rus-ger |
chess.term. |
ставить шах |
Schach bieten |
Andrey Truhachev |
570 |
11:24:10 |
rus-ita |
ed. |
техническая компетентность |
competenza tecnica |
Sergei Aprelikov |
571 |
11:23:50 |
eng-rus |
chess.term. |
put someone in check |
ставить шах |
Andrey Truhachev |
572 |
11:23:17 |
eng-rus |
chess.term. |
give check |
ставить шах |
Andrey Truhachev |
573 |
11:23:16 |
eng-rus |
food.ind. |
traceability system |
система прослеживания |
ssn |
574 |
11:23:08 |
rus-fre |
busin. |
этот вариант позволяет |
cette option permet de (+ inf.) |
Alex_Odeychuk |
575 |
11:22:32 |
rus-fre |
rhetor. |
напомним, что |
pour rappel, ... |
Alex_Odeychuk |
576 |
11:21:57 |
rus-fre |
inf. |
ипотека |
prêt immobilier (ипотечный кредит) |
Alex_Odeychuk |
577 |
11:20:51 |
eng-rus |
telecom. |
Communication Access for Land Mobiles |
доступ к наземным мобильным средствам связи (CALM) |
r313 |
578 |
11:20:07 |
rus-fre |
uncom. |
намедни |
récemment |
Жиль |
579 |
11:19:57 |
rus-spa |
ed. |
читательская компетенция |
competencia en lectura |
Sergei Aprelikov |
580 |
11:19:11 |
rus-fre |
bank. |
те немногие банки, которые предлагают включить в кредитный договор оговорку о переуступке кредита |
les rares banques qui proposent la clause de transfert dans un contrat de prêt |
Alex_Odeychuk |
581 |
11:18:40 |
rus-fre |
bank. |
в тех немногих банках, которые предлагают включить в кредитный договор оговорку о переуступке кредита |
dans les rares banques qui proposent la clause de transfert dans un contrat de prêt |
Alex_Odeychuk |
582 |
11:18:29 |
rus-fre |
ed. |
читательская компетенция |
compétences en lecture |
Sergei Aprelikov |
583 |
11:17:07 |
rus-fre |
bank. |
оговорка о праве кредитора уступить право требования по кредитному договору |
la clause de transfert |
Alex_Odeychuk |
584 |
11:16:47 |
rus-ger |
ed. |
читательская компетенция |
Kompetenz im Lesen |
Sergei Aprelikov |
585 |
11:16:27 |
eng-rus |
food.ind. |
system for the monitoring of critical control points |
система мониторинга в критических контрольных точках |
ssn |
586 |
11:15:43 |
rus-fre |
bank. |
переуступка кредита |
transfert |
Alex_Odeychuk |
587 |
11:15:33 |
rus-fre |
bank. |
оговорка о переуступке кредита |
la clause de transfert |
Alex_Odeychuk |
588 |
11:15:21 |
eng-rus |
food.ind. |
monitoring of critical control points |
мониторинг в критических контрольных точках |
ssn |
589 |
11:14:49 |
eng-rus |
ed. |
competence in reading |
читательская компетенция |
Sergei Aprelikov |
590 |
11:13:53 |
rus-fre |
bank. |
условия предоставления кредита |
les conditions de ce crédit (настоящего кредита) |
Alex_Odeychuk |
591 |
11:13:36 |
rus-fre |
bank. |
сохранить условия предоставления кредита |
conserver les conditions de ce crédit (настоящего кредита) |
Alex_Odeychuk |
592 |
11:12:42 |
rus-fre |
|
быть труднодоступным |
être difficile à obtenir |
Alex_Odeychuk |
593 |
11:11:43 |
rus-fre |
for.pol. |
подчеркнуть необходимость в соблюдении мирного характера акций протеста, которые пройдут в ближайшие дни |
insister sur la nécessité que les manifestations des prochains jours demeurent pacifiques |
Alex_Odeychuk |
594 |
11:11:15 |
rus-fre |
fin. |
операция купли-продажи |
une opération d'achat-revente |
Alex_Odeychuk |
595 |
11:11:02 |
rus-fre |
busin. |
сделка купли-продажи |
une opération d'achat-revente |
Alex_Odeychuk |
596 |
11:10:45 |
rus-fre |
fin. |
в рамках операции купли-продажи |
dans le cadre d'une opération d'achat-revente |
Alex_Odeychuk |
597 |
11:10:41 |
rus-ita |
tech. |
дефлектор воздушного потока |
deflettore di ingresso aria |
Aelirenn |
598 |
11:09:55 |
rus-fre |
busin. |
в рамках сделки купли-продажи |
dans le cadre d'une opération d'achat-revente |
Alex_Odeychuk |
599 |
11:09:44 |
rus-fre |
busin. |
в контексте сделки купли-продажи |
dans le cadre d'une opération d'achat-revente |
Alex_Odeychuk |
600 |
11:08:38 |
rus-fre |
psychol. |
я остаюсь самой собой |
je suis moi |
Alex_Odeychuk |
601 |
11:08:03 |
rus-fre |
psychol. |
быть самой собой |
être moi |
Alex_Odeychuk |
602 |
11:07:34 |
rus-fre |
psychol. |
я остаюсь самим собой |
je suis moi |
Alex_Odeychuk |
603 |
11:01:46 |
eng-rus |
food.ind. |
food safety management system |
система менеджмента безопасности пищевой продукции |
ssn |
604 |
11:00:58 |
eng-rus |
ed. |
fundamentality of education |
фундаментальность образования |
Sergei Aprelikov |
605 |
10:58:21 |
eng-rus |
food.ind. |
food safety team leader |
руководитель группы обеспечения безопасности пищевой продукции |
ssn |
606 |
10:57:04 |
eng-rus |
food.ind. |
food safety |
безопасность пищевой продукции |
ssn |
607 |
10:56:13 |
eng-rus |
food.ind. |
food safety team leader |
руководитель группы безопасности пищевой продукции |
ssn |
608 |
10:55:50 |
eng-rus |
|
maintenance regulations |
регламентируемая дисциплина восстановления |
Alexander Demidov |
609 |
10:51:39 |
eng-rus |
idiom. |
he had a fit of laughter |
на него хохотун напал |
Leonid Dzhepko |
610 |
10:51:13 |
rus-ita |
econ. |
технологическая неопределённость |
incertezza tecnologica |
Sergei Aprelikov |
611 |
10:49:31 |
eng-rus |
busin. |
customer complaint |
претензия клиента |
ssn |
612 |
10:49:05 |
eng-rus |
idiom. |
bury oneself alive |
заживо хоронить себя |
Leonid Dzhepko |
613 |
10:48:31 |
eng-rus |
food.ind. |
customer complaint |
рекламация потребителя |
ssn |
614 |
10:48:09 |
eng-rus |
idiom. |
bury oneself alive |
заживо похоронить себя |
Leonid Dzhepko |
615 |
10:45:11 |
eng-rus |
idiom. |
mistress of the situation |
хозяйка положения (She appeared to be very much the mistress of the situation.) |
Leonid Dzhepko |
616 |
10:45:02 |
eng-rus |
food.ind. |
prepackaged food |
расфасованная пищевая продукция |
ssn |
617 |
10:43:10 |
eng-rus |
food.ind. |
crop producer |
растениеводческое предприятие |
ssn |
618 |
10:39:50 |
eng-rus |
idiom. |
law unto oneself |
сама себе хозяйка (напр.: You can’t tell Jane what to do. She’s a law unto herself. – Ты не можешь указывать Джейн, что ей делать, а что нет – она сама себе хозяйка.) |
Olga Fomicheva |
619 |
10:38:16 |
eng-rus |
|
a law unto herself |
сам себе хозяин |
Olga Fomicheva |
620 |
10:35:28 |
rus-ita |
|
нацеливать |
finalizzare |
Avenarius |
621 |
10:30:06 |
eng-rus |
dent.impl. |
final abutment |
постоянный абатмент |
AndreiKitsei |
622 |
10:29:32 |
eng-rus |
|
for this purpose |
c учётом вышеизложенного |
Ася Кудрявцева |
623 |
10:24:09 |
eng-rus |
food.ind. |
radioactive contamination |
радиоактивная контаминация |
ssn |
624 |
10:23:23 |
eng-rus |
dril. |
projected wells |
планируемые скважины |
Yeldar Azanbayev |
625 |
10:23:12 |
rus-ger |
idiom. |
отказывать |
jn. von der Schwelle weisen |
Chus |
626 |
10:21:31 |
eng-rus |
foundr. |
block |
модифицирующая вставка (спресованный в виде цилиндра модификатор для графитизирующего модифицирования чугуна в полостях литейной формы.) |
VLZ_58 |
627 |
10:12:25 |
rus-fre |
bank. |
в кредитном договоре |
dans un contrat de prêt |
Alex_Odeychuk |
628 |
10:12:11 |
rus-fre |
bank. |
кредитный договор |
contrat de prêt |
ROGER YOUNG |
629 |
10:11:42 |
rus-ita |
tech. |
каплеотделитель |
separatore di gocce |
Aelirenn |
630 |
10:09:17 |
rus-ger |
el. |
RFID-чип |
RFID-Chip |
Gaist |
631 |
10:08:58 |
rus-ger |
el. |
бесконтактно считываемый RFID-чип |
kontaktlos auslesbarer RFID-Chip |
Gaist |
632 |
10:08:20 |
rus-ger |
el. |
бесконтактно считываемый |
kontaktlos auslesbar |
Gaist |
633 |
10:06:42 |
rus-ger |
med. |
нелегальный аборт |
illegale Abtreibung |
Andrey Truhachev |
634 |
10:05:56 |
rus-ger |
med. |
подпольный аборт |
illegale Abtreibung |
Andrey Truhachev |
635 |
10:04:09 |
rus-ger |
fin. |
ростовщик |
Kreditwucherer |
Andrey Truhachev |
636 |
10:03:47 |
rus-ger |
fin. |
теневой кредитор |
Kreditwucherer |
Andrey Truhachev |
637 |
10:03:15 |
rus-ger |
fin. |
нелегальный ростовщик |
Kreditwucherer |
Andrey Truhachev |
638 |
10:02:10 |
eng-rus |
fin. |
loan shark |
теневой кредитор |
Andrey Truhachev |
639 |
10:01:41 |
eng-rus |
fin. |
backstreet loan shark |
теневой кредитор |
Andrey Truhachev |
640 |
9:59:43 |
rus-ger |
inf. |
теневой кредитор |
Kredithai |
Andrey Truhachev |
641 |
9:57:17 |
rus-ger |
inf. |
ростовщик |
Kredithai |
Andrey Truhachev |
642 |
9:53:38 |
rus-ger |
fin. |
эмитировать деньги |
Geld emittieren |
Andrey Truhachev |
643 |
9:50:55 |
eng-rus |
agric. |
conditioning roll |
плющильный валец |
skaivan |
644 |
9:50:15 |
rus-ger |
food.ind. |
лунго |
Lungo (напиток из кофе) |
Gaist |
645 |
9:48:29 |
eng-rus |
|
Technical Development Policy Department |
Департамент технической политики и развития (ДТПиР) |
ibaykov |
646 |
9:47:22 |
eng-rus |
chem. |
powder screw |
винтовой конвейер (для сыпучих материалов) |
eugeene1979 |
647 |
9:46:26 |
eng-rus |
med. |
footpad swelling test |
тест отёка лапки мышей. |
denikoboroda |
648 |
9:45:02 |
eng-rus |
med. |
shallow coma |
поверхностная кома |
denikoboroda |
649 |
9:37:09 |
rus-spa |
econ. |
технологическая неопределённость |
incertidumbre tecnológica |
Sergei Aprelikov |
650 |
9:36:51 |
eng-rus |
|
Technical Development Policy Department |
ДТПиР |
ibaykov |
651 |
9:33:00 |
rus-fre |
econ. |
технологическая неопределённость |
incertitude technologique |
Sergei Aprelikov |
652 |
9:31:19 |
rus-ger |
econ. |
технологическая неопределённость |
technologische Unsicherheit |
Sergei Aprelikov |
653 |
9:29:57 |
eng-rus |
econ. |
technological uncertainty |
технологическая неопределённость |
Sergei Aprelikov |
654 |
9:18:31 |
eng-rus |
inf. |
backstreet abortionist |
подпольная повитуха |
Andrey Truhachev |
655 |
9:18:02 |
rus-ger |
inf. |
подпольная повитуха |
Engelmacherin |
Andrey Truhachev |
656 |
9:16:28 |
rus-ger |
inf. |
подпольный акушер |
Engelmacherin |
Andrey Truhachev |
657 |
9:16:01 |
rus-ger |
inf. |
подпольный акушер |
Engelmacher |
Andrey Truhachev |
658 |
9:14:55 |
eng-rus |
|
backstreet abortionist |
подпольный акушер |
Andrey Truhachev |
659 |
9:12:35 |
eng-rus |
inf. |
backstreet |
закулисный |
Andrey Truhachev |
660 |
9:08:46 |
eng-rus |
|
backstreet abortion |
подпольный аборт |
Andrey Truhachev |
661 |
9:07:07 |
eng-rus |
|
backstreet |
переулок |
Andrey Truhachev |
662 |
8:13:21 |
eng-rus |
law |
accomplish |
принимать к исполнению (IN WITNESS WHEREOF, the master or agent of the said ship has affirmed to Bill of Lading, all of this tenor and date. ONE of which being accomplished, the others to stand void.) |
VLZ_58 |
663 |
8:11:45 |
rus-spa |
|
шнурок |
cordonera |
Baykus |
664 |
8:01:20 |
eng-rus |
law |
embody |
вносить (This declaration, if embodied in the Bill of Lading, shall be prima facie evidence, but shall not be conclusive on the carrier.) |
VLZ_58 |
665 |
7:45:21 |
rus-ger |
med. |
серные пробки |
Cerumen obturans (doccheck.com) |
folkman85 |
666 |
7:13:49 |
eng-rus |
dril. |
work-over rig |
агрегат для капитального ремонта скважин |
Yeldar Azanbayev |
667 |
7:13:19 |
eng-rus |
|
reach a full run |
выйти на полные обороты |
Technical |
668 |
7:06:55 |
eng-rus |
dril. |
special delivery |
доставка курьером от почтового отделения |
Yeldar Azanbayev |
669 |
6:40:01 |
eng |
abbr. gambl. |
Petalburg |
Petalburg City Pokémon GO |
Sagoto |
670 |
6:32:30 |
eng-rus |
med. |
PHC |
ПЗЗ (Первичное звено здравоохранения (Primary Health Care)) |
Divina |
671 |
6:22:02 |
eng-rus |
animat. |
Poké Ball |
покебол (предмет, который имеет решающее значение для тренера, используется для ловли и хранения покемонов; в русском лучше писать через одно "л", ведь "-ball" транслитерируется именно так: "футбоЛ", "баскетбоЛ", "волейбоЛ") |
Sagoto |
672 |
6:20:12 |
eng-rus |
law |
dispositive |
устанавливающий |
sophieAH |
673 |
6:19:56 |
eng-rus |
Gruzovik vet.med. |
infected with foot-and-mouth disease |
ящурный |
Gruzovik |
674 |
6:18:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
artilleryman in charge of munition wagon |
ящичный |
Gruzovik |
675 |
6:17:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
boxmaker |
ящичник |
Gruzovik |
676 |
6:16:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
box-shaped |
ящикообразный |
Gruzovik |
677 |
6:15:47 |
rus-ger |
med. |
диуретик |
Wassertablette |
solo45 |
678 |
6:15:24 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
put off indefinitely |
откладывать в долгий ящик |
Gruzovik |
679 |
6:14:55 |
rus-ger |
med. |
диуретик |
Entwässerungstablette |
solo45 |
680 |
6:13:14 |
eng-rus |
Gruzovik psychiat. |
puzzle box |
дрессировочный ящик |
Gruzovik |
681 |
6:10:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
locker |
ящик |
Gruzovik |
682 |
6:08:50 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
sauropods |
ящероногие (Sauropoda wikipedia.org) |
Gruzovik |
683 |
6:07:35 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
sauropod |
ящероногий (wikipedia.org) |
Gruzovik |
684 |
6:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
snakefish |
ящероголов (Trachinocephalus) |
Gruzovik |
685 |
6:03:40 |
eng-rus |
Gruzovik reptil. |
rhynchocephalians |
ящерогады (Rhynchocephalia) |
Gruzovik |
686 |
6:02:57 |
eng-rus |
Gruzovik reptil. |
lizard |
ящерка (= ящерица; Lacerta) |
Gruzovik |
687 |
6:02:00 |
eng-rus |
Gruzovik reptil. |
lizardlike |
ящерицеобразный |
Gruzovik |
688 |
6:00:24 |
eng-rus |
nucl.phys. |
CSFSF |
ЦХОЯТ (централизованное хранилище отработанного ядерного топлива; Centralized Spent Fuel Storage Facility kiev.ua) |
Oleksandr Spirin |
689 |
5:59:55 |
eng-rus |
Gruzovik reptil. |
lizard Lacerta |
ящерица |
Gruzovik |
690 |
5:59:26 |
eng-rus |
Gruzovik reptil. |
young pangolin |
ящерёнок |
Gruzovik |
691 |
5:58:57 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
pterosaurians |
летающие ящеры (Pterosauria) |
Gruzovik |
692 |
5:58:15 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
saurians |
ящеры (Sauria) |
Gruzovik |
693 |
5:56:00 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
fine-ground barley |
ячневая крупа |
Gruzovik |
694 |
5:55:40 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
made from barley |
ячневый |
Gruzovik |
695 |
5:55:12 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
small loaf of barley bread |
ячневик |
Gruzovik |
696 |
5:51:48 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
small loaf of barley bread |
ячменник (ячневик) |
Gruzovik |
697 |
5:51:06 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
fine-ground barley |
ячменка |
Gruzovik |
698 |
5:50:26 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
barleylike |
ячменевидный |
Gruzovik |
699 |
5:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
egocentrism |
ячество |
Gruzovik |
700 |
5:49:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
honeycombed |
ячейкообразный |
Gruzovik |
701 |
5:47:15 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
zooecium |
ячейка мшанки (one of the cells or tubes which inclose the feeling zooids of Bryozoa) |
Gruzovik |
702 |
5:44:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
cellulomembranous |
ячеисто-плёночный |
Gruzovik |
703 |
5:43:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
alveolate |
ячеечный (pitted with cell-like cavities [as a honeycomb]) |
Gruzovik |
704 |
4:58:54 |
eng-rus |
econ. |
region's sustainability |
устойчивость региона |
stajna |
705 |
4:57:46 |
eng-rus |
sociol. |
method of participant observation |
метод включённого наблюдения |
Анна Ф |
706 |
4:39:05 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
member of a yacht club |
яхтклубовец |
Gruzovik |
707 |
4:37:36 |
eng-rus |
Gruzovik ethnol. |
Japhetide |
яфетид |
Gruzovik |
708 |
4:36:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
splendid |
на ять |
Gruzovik |
709 |
4:36:02 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
orchidiflorous |
ятрышникоцветковый |
Gruzovik |
710 |
4:35:43 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
orchid family |
ятрышниковые (Orchidaceae) |
Gruzovik |
711 |
4:35:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
orchidaceous |
ятрышниковый |
Gruzovik |
712 |
4:33:34 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
iatrochemical |
ятрохимический (of or pertaining to iatrochemistry [chemistry applied to, or used in, medicine] or to the iatrochemists [physicians who explained or treated diseases upon chemical principles]) |
Gruzovik |
713 |
4:30:44 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
iatrophysical |
ятрофизический (denoting a school of medical thought in the 17th century which explained all physiologic and pathologic phenomena by the laws of physics) |
Gruzovik |
714 |
4:18:52 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
coral plant |
ятрофа ветвистая (Jatropha multifida) |
Gruzovik |
715 |
4:18:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
nettle spurge |
ятрофа (Jatropha) |
Gruzovik |
716 |
4:17:47 |
eng-rus |
Gruzovik pharm. |
chiniofon |
ятрен |
Gruzovik |
717 |
4:16:46 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
place in a river where cartilaginous fish hibernate |
ятовье (= ятовь) |
Gruzovik |
718 |
4:16:11 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
place in a river where cartilaginous fish hibernate |
ятовь |
Gruzovik |
719 |
4:14:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
stall |
ятка |
Gruzovik |
720 |
4:14:39 |
eng-rus |
Gruzovik petrogr. |
yatalite |
яталит |
Gruzovik |
721 |
4:14:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
captive |
ясырь |
Gruzovik |
722 |
4:13:27 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sweatheart |
ясынька (as a term of endearment for a loved one; = ясочка) |
Gruzovik |
723 |
4:12:57 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
my dear |
ясынька (as a term of endearment for a loved one; = ясочка) |
Gruzovik |
724 |
4:12:24 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
darling |
ясынька (as a term of endearment for a loved one; = ясочка) |
Gruzovik |
725 |
4:10:45 |
eng-rus |
Gruzovik ichtyol. |
fish eggs enclosed in the ovarian membrane |
ястык |
Gruzovik |
726 |
4:10:16 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
hawker |
ястребятник |
Gruzovik |
727 |
4:09:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fighter plane |
ястребок |
Gruzovik |
728 |
4:08:41 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
falconry |
ястребиная охота |
Gruzovik |
729 |
4:07:00 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
young hawk |
ястребёнок |
Gruzovik |
730 |
4:05:16 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
food |
яство |
Gruzovik |
731 |
4:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
viand |
яствие (= яство) |
Gruzovik |
732 |
4:04:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dish |
яствие (= яство) |
Gruzovik |
733 |
4:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
food |
яствие (= яство) |
Gruzovik |
734 |
4:03:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
jasper |
яспис (= яшма) |
Gruzovik |
735 |
4:01:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sweatheart |
ясочка (masc and fem; as a term of endearment for a loved one) |
Gruzovik |
736 |
4:01:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
my dear |
ясочка (masc and fem; as a term of endearment for a loved one) |
Gruzovik |
737 |
3:58:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
of course |
ясное дело |
Gruzovik |
738 |
3:57:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
apparent |
ясный |
Gruzovik |
739 |
3:56:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
clear handwriting |
ясный почерк |
Gruzovik |
740 |
3:55:26 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
distinctly-striated |
ясноштриховатый |
Gruzovik |
741 |
3:54:51 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
dead-nettle-leaved |
яснотколистный |
Gruzovik |
742 |
3:53:28 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
spotted dead nettle |
яснотка крапчатая (Lamium maculatum) |
Gruzovik |
743 |
3:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
cut-leaved dead nettle |
яснотка гибридная (Lamium hybridum) |
Gruzovik |
744 |
3:52:08 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
dead nettle |
яснотка (Lamium) |
Gruzovik |
745 |
3:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
clear-eyed |
ясноокий (= ясноглазый) |
Gruzovik |
746 |
3:47:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
serene-eyed |
ясноглазый |
Gruzovik |
747 |
3:45:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
clairvoyante |
ясновидящая |
Gruzovik |
748 |
3:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
clairvoyante |
ясновидка |
Gruzovik |
749 |
3:38:48 |
rus-ger |
|
пустить в продажу |
etwas zum Vertrieb freigeben (разрешить реализацию чего-либо) |
OLGA P. |
750 |
2:53:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of course |
ясно (as affirmative particle) |
Gruzovik |
751 |
2:51:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
brightly |
ясно |
Gruzovik |
752 |
2:48:52 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
completely clear |
яснёхонький |
Gruzovik |
753 |
2:44:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
become clear |
яснеть |
Gruzovik |
754 |
2:43:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
jessamine |
ясмин (= жасмин) |
Gruzovik |
755 |
2:42:53 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
jessamin |
ясмин (= жасмин) |
Gruzovik |
756 |
2:42:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
jasmine |
ясмин (= жасмин) |
Gruzovik |
757 |
2:42:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
jasmin |
ясмин (= жасмин) |
Gruzovik |
758 |
2:41:20 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
woodruff-leaved |
ясменниколистный |
Gruzovik |
759 |
2:39:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
trough |
ясли |
Gruzovik |
760 |
2:35:19 |
rus-fre |
|
публичная ссора |
querelle publique |
sophistt |
761 |
2:34:47 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
ashen |
ясенный (= ясеневый) |
Gruzovik |
762 |
2:34:16 |
eng-rus |
|
public quarrel |
публичная ссора |
sophistt |
763 |
2:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chinaberry |
ясенка (Melia) |
Gruzovik |
764 |
2:32:07 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
superintendent of the stables |
ясельничий |
Gruzovik |
765 |
2:31:35 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
tax collector |
ясачник |
Gruzovik |
766 |
2:31:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
signal |
ясак |
Gruzovik |
767 |
2:30:55 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
assessment |
ясак |
Gruzovik |
768 |
2:26:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fury |
ярь |
Gruzovik |
769 |
2:26:01 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
spring crop |
ярь |
Gruzovik |
770 |
2:25:21 |
eng-rus |
Gruzovik met. |
verdigris |
ярь (a green or green-blue substance that appears on the metal copper as a result of a reaction to the air) |
Gruzovik |
771 |
2:23:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
light |
ярый |
Gruzovik |
772 |
2:22:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
violent |
ярый |
Gruzovik |
773 |
2:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
constable |
ярыжный |
Gruzovik |
774 |
2:21:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
drunkard |
ярыжник |
Gruzovik |
775 |
2:21:20 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
drunkard |
ярыжка (= ярыга) |
Gruzovik |
776 |
2:21:10 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
constable |
ярыжка (= ярыга) |
Gruzovik |
777 |
2:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
drunkard |
ярыга |
Gruzovik |
778 |
2:20:25 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
constable |
ярыга |
Gruzovik |
779 |
2:19:17 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
alpine pennycress |
ярутка горная (Thlaspi montanum) |
Gruzovik |
780 |
2:18:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
floored |
ярусный |
Gruzovik |
781 |
2:16:05 |
eng-rus |
Gruzovik angl. |
long fishing line having individual hooks attached by smaller lines at intervals |
ярус |
Gruzovik |
782 |
2:15:20 |
eng-rus |
Gruzovik geol. |
layer of geology |
структурный ярус |
Gruzovik |
783 |
2:14:28 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
first balcony |
первый ярус |
Gruzovik |
784 |
2:14:08 |
eng-rus |
Gruzovik theatre. |
second balcony |
второй ярус |
Gruzovik |
785 |
2:12:50 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
moss layer |
ярус мхов |
Gruzovik |
786 |
2:12:30 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
canopy level |
ярус листового полога |
Gruzovik |
787 |
2:12:11 |
eng-rus |
Gruzovik ecol. |
shrub layer |
ярус кустарников |
Gruzovik |
788 |
2:10:57 |
eng-rus |
Gruzovik construct. |
upper deck of a bridge |
верхний ярус |
Gruzovik |
789 |
2:08:31 |
rus-ger |
med. |
промежность |
Damm (doccheck.com) |
folkman85 |
790 |
2:08:04 |
eng-rus |
Gruzovik tools |
miter square |
ярунок |
Gruzovik |
791 |
2:07:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
deep large ravine usually overgrown with trees |
яруга |
Gruzovik |
792 |
2:07:13 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
ewe lamb |
ярочка |
Gruzovik |
793 |
2:05:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
frenzy |
ярость |
Gruzovik |
794 |
2:04:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
frenziedly |
яростно |
Gruzovik |
795 |
2:03:49 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
spring crop |
яровое |
Gruzovik |
796 |
2:03:22 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
spring-sown field |
яровое поле |
Gruzovik |
797 |
1:54:29 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
spring cultures |
яровые культуры |
Gruzovik |
798 |
1:53:23 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
aestival |
яровой |
Gruzovik |
799 |
1:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
spring flood |
яроводье |
Gruzovik |
800 |
1:52:07 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
spring-sown field |
яровище |
Gruzovik |
801 |
1:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
furious |
яровитый |
Gruzovik |
802 |
1:16:16 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
spring crop |
яровина |
Gruzovik |
803 |
1:15:30 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
vernalize |
яровизировать (impf and pf; hasten the flowering and fruiting of plants by treating seeds, bulbs, or seedlings so as to induce a shortening of the vegetative period) |
Gruzovik |
804 |
1:13:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
with fervor |
яро |
Gruzovik |
805 |
1:11:28 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
zeuglodonts |
ярмозубые (Zenglodontia) |
Gruzovik |
806 |
1:09:37 |
eng-rus |
Gruzovik paleont. |
zeuglodont |
ярмозубый (1. of the extinct slender-toothed whales constituting the genus Basilosaurus; 2. any of a group of extinct carnivorous whales known as Phocodontia or Zeuglodonta) |
Gruzovik |
807 |
1:05:34 |
eng-rus |
med. |
unique |
индивидуальный (рецепт) |
u7-88 |
808 |
1:05:28 |
rus-lav |
|
хватать |
pietikt |
dkuzmin |
809 |
1:05:07 |
eng-rus |
cloth. |
unique |
оригинальный (о предметах одежды) |
Анна Ф |
810 |
1:00:27 |
rus-fre |
polit. |
акции протеста, которые пройдут в ближайшие дни |
les manifestations des prochains jours |
Alex_Odeychuk |
811 |
1:00:26 |
rus-fre |
polit. |
акции протеста, проводимые в ближайшие дни |
les manifestations des prochains jours |
Alex_Odeychuk |
812 |
1:00:07 |
eng-rus |
trav. |
local identity |
местная самобытность |
sophistt |
813 |
0:59:35 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
field frame |
ярмо |
Gruzovik |
814 |
0:58:59 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
yoke of slavery |
ярмо рабства |
Gruzovik |
815 |
0:53:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
address tag |
адресный ярлык |
Gruzovik |
816 |
0:53:14 |
rus-lav |
nonstand. |
член |
diņķis (мужской половой орган) |
dkuzmin |
817 |
0:53:05 |
rus-fre |
polit. |
акции протеста, которые будут проходить в ближайшие дни |
les manifestations des prochains jours |
Alex_Odeychuk |
818 |
0:51:52 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sheepcrook |
ярлыга |
Gruzovik |
819 |
0:50:53 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
Scandinavian chieftain |
ярл |
Gruzovik |
820 |
0:49:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
gaiety |
яркость |
Gruzovik |
821 |
0:49:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
radiance |
яркость |
Gruzovik |
822 |
0:48:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
intensity-modulated |
яркостно-модулированный |
Gruzovik |
823 |
0:48:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
bright-red |
ярко-красный |
Gruzovik |
824 |
0:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
strikingly |
ярко |
Gruzovik |
825 |
0:42:44 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
outstanding talent |
яркий талант |
Gruzovik |
826 |
0:41:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
graphic |
яркий |
Gruzovik |
827 |
0:38:00 |
rus-ger |
law |
свидетельство о праве на наследство по закону |
Erbschein aufgrund gesetzlicher Erbfolge |
SKY |
828 |
0:23:24 |
eng-rus |
inf. |
silly o'clock |
неудобное ночное или утреннее время, когда приходится прерывать сон для работы например, телеконференции с другим часовым поясом или поездки в аэропорт |
ostrike |
829 |
0:22:23 |
rus-fre |
ling. |
бюро переводов |
cabinet de traduction |
Iricha |
830 |
0:22:11 |
rus-fre |
ling. |
бюро переводов |
agence de traduction |
Iricha |
831 |
0:22:02 |
rus-fre |
ling. |
бюро переводов |
société de traduction |
Iricha |
832 |
0:20:55 |
rus-fre |
ling. |
бюро переводов |
entreprise de traduction |
Alex_Odeychuk |
833 |
0:18:22 |
rus-spa |
econ. |
отменять государственное регулирование |
desregular |
Aneskazhu |
834 |
0:17:14 |
rus-spa |
econ. |
провести дерегуляцию |
desregular |
Aneskazhu |
835 |
0:11:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
bright-colored |
яркий |
Gruzovik |
836 |
0:10:08 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
young ewe up to first lambing |
ярка |
Gruzovik |
837 |
0:08:45 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
be in heat |
яриться |
Gruzovik |
838 |
0:08:08 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be in a fury |
яриться |
Gruzovik |
839 |
0:06:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
sun-god |
ярило |
Gruzovik |
840 |
0:04:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
oxbow |
ярем (= ярмо) |
Gruzovik |
841 |
0:04:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
yoke |
ярем (= ярмо) |
Gruzovik |
842 |
0:03:25 |
eng-rus |
Gruzovik unit.meas. |
yard measure |
ярд |
Gruzovik |
843 |
0:02:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
skin tent |
яранга |
Gruzovik |
844 |
0:01:12 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
heat |
яр |
Gruzovik |
845 |
0:00:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
steep bank |
яр |
Gruzovik |